×

Sus Mensajeros les respondieron: ¿Acaso tenéis duda acerca de Allah, creador de 14:10 Spanish translation

Quran infoSpanishSurah Ibrahim ⮕ (14:10) ayat 10 in Spanish

14:10 Surah Ibrahim ayat 10 in Spanish (الإسبانية)

Quran with Spanish translation - Surah Ibrahim ayat 10 - إبراهِيم - Page - Juz 13

﴿۞ قَالَتۡ رُسُلُهُمۡ أَفِي ٱللَّهِ شَكّٞ فَاطِرِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ يَدۡعُوكُمۡ لِيَغۡفِرَ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمۡ وَيُؤَخِّرَكُمۡ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗىۚ قَالُوٓاْ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُنَا تُرِيدُونَ أَن تَصُدُّونَا عَمَّا كَانَ يَعۡبُدُ ءَابَآؤُنَا فَأۡتُونَا بِسُلۡطَٰنٖ مُّبِينٖ ﴾
[إبراهِيم: 10]

Sus Mensajeros les respondieron: ¿Acaso tenéis duda acerca de Allah, creador de los cielos y la Tierra? Ciertamente Él os convoca [a Su adoración] para que así os sean perdonados vuestros pecados y se os permita vivir hasta el plazo que se os ha prefijado. Dijeron: Por cierto que sois seres humanos igual que nosotros y sólo queréis apartarnos de lo que adoraron nuestros padres; presentad pues una evidencia [que corrobore lo que decís, si sois veraces]

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قالت رسلهم أفي الله شك فاطر السموات والأرض يدعوكم ليغفر لكم من, باللغة الإسبانية

﴿قالت رسلهم أفي الله شك فاطر السموات والأرض يدعوكم ليغفر لكم من﴾ [إبراهِيم: 10]

Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez.
Sus Mensajeros les respondieron: ¿Acaso teneis duda acerca de Allah, creador de los cielos y la Tierra? Ciertamente El os convoca [a Su adoracion] para que asi os sean perdonados vuestros pecados y se os permita vivir hasta el plazo que se os ha prefijado. Dijeron: Por cierto que sois seres humanos igual que nosotros y solo quereis apartarnos de lo que adoraron nuestros padres; presentad pues una evidencia [que corrobore lo que decis, si sois veraces]
Islamic Foundation
Los mensajeros dijeron: «¡¿Como dudais de Al-lah cuando El es el Creador de los cielos y de la tierra?! Os llama (a la obediencia) para perdonar vuestros pecados y os concede un plazo de tiempo (durante el cual no os castiga) antes del momento decretado (de vuestra muerte)».Dijeron: «No sois mas que seres humanos como nosotros y quereis alejarnos de lo que adoraban nuestros antepasados. ¡Traednos una clara prueba (de vuestra veracidad)!»
Islamic Foundation
Los mensajeros dijeron: «¡¿Cómo dudáis de Al-lah cuando Él es el Creador de los cielos y de la tierra?! Os llama (a la obediencia) para perdonar vuestros pecados y os concede un plazo de tiempo (durante el cual no os castiga) antes del momento decretado (de vuestra muerte)».Dijeron: «No sois más que seres humanos como nosotros y queréis alejarnos de lo que adoraban nuestros antepasados. ¡Traednos una clara prueba (de vuestra veracidad)!»
Islamic Foundation
Los mensajeros dijeron: “¡¿Como dudan de Al-lah cuando El es el Creador de los cielos y de la tierra?! Los llama (a la obediencia) para perdonar sus pecados y les concede un plazo de tiempo (durante el cual no los castiga) antes del momento decretado (de su muerte)”. Dijeron: “No son mas que seres humanos como nosotros y quieren alejarnos de lo que adoraban nuestros antepasados. ¡Traigannos una clara prueba (de su veracidad)!”
Islamic Foundation
Los mensajeros dijeron: “¡¿Cómo dudan de Al-lah cuando Él es el Creador de los cielos y de la tierra?! Los llama (a la obediencia) para perdonar sus pecados y les concede un plazo de tiempo (durante el cual no los castiga) antes del momento decretado (de su muerte)”. Dijeron: “No son más que seres humanos como nosotros y quieren alejarnos de lo que adoraban nuestros antepasados. ¡Tráigannos una clara prueba (de su veracidad)!”
Julio Cortes
Sus enviados dijeron: «¿Es posible dudar de Ala, creador de los cielos y de la tierra? El os llama para perdonaros vuestros pecados y remitiros a un plazo fijo». Dijeron: «No sois mas que unos mortales como nosotros. Quereis apartarnos de los dioses a los que nuestros antepasados servian. ¡Aportadnos, pues, una autoridad evidente!»
Julio Cortes
Sus enviados dijeron: «¿Es posible dudar de Alá, creador de los cielos y de la tierra? Él os llama para perdonaros vuestros pecados y remitiros a un plazo fijo». Dijeron: «No sois más que unos mortales como nosotros. Queréis apartarnos de los dioses a los que nuestros antepasados servían. ¡Aportadnos, pues, una autoridad evidente!»
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek