Quran with Spanish translation - Surah Ibrahim ayat 10 - إبراهِيم - Page - Juz 13
﴿۞ قَالَتۡ رُسُلُهُمۡ أَفِي ٱللَّهِ شَكّٞ فَاطِرِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ يَدۡعُوكُمۡ لِيَغۡفِرَ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمۡ وَيُؤَخِّرَكُمۡ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗىۚ قَالُوٓاْ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُنَا تُرِيدُونَ أَن تَصُدُّونَا عَمَّا كَانَ يَعۡبُدُ ءَابَآؤُنَا فَأۡتُونَا بِسُلۡطَٰنٖ مُّبِينٖ ﴾
[إبراهِيم: 10]
﴿قالت رسلهم أفي الله شك فاطر السموات والأرض يدعوكم ليغفر لكم من﴾ [إبراهِيم: 10]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. Sus Mensajeros les respondieron: ¿Acaso teneis duda acerca de Allah, creador de los cielos y la Tierra? Ciertamente El os convoca [a Su adoracion] para que asi os sean perdonados vuestros pecados y se os permita vivir hasta el plazo que se os ha prefijado. Dijeron: Por cierto que sois seres humanos igual que nosotros y solo quereis apartarnos de lo que adoraron nuestros padres; presentad pues una evidencia [que corrobore lo que decis, si sois veraces] |
Islamic Foundation Los mensajeros dijeron: «¡¿Como dudais de Al-lah cuando El es el Creador de los cielos y de la tierra?! Os llama (a la obediencia) para perdonar vuestros pecados y os concede un plazo de tiempo (durante el cual no os castiga) antes del momento decretado (de vuestra muerte)».Dijeron: «No sois mas que seres humanos como nosotros y quereis alejarnos de lo que adoraban nuestros antepasados. ¡Traednos una clara prueba (de vuestra veracidad)!» |
Islamic Foundation Los mensajeros dijeron: «¡¿Cómo dudáis de Al-lah cuando Él es el Creador de los cielos y de la tierra?! Os llama (a la obediencia) para perdonar vuestros pecados y os concede un plazo de tiempo (durante el cual no os castiga) antes del momento decretado (de vuestra muerte)».Dijeron: «No sois más que seres humanos como nosotros y queréis alejarnos de lo que adoraban nuestros antepasados. ¡Traednos una clara prueba (de vuestra veracidad)!» |
Islamic Foundation Los mensajeros dijeron: “¡¿Como dudan de Al-lah cuando El es el Creador de los cielos y de la tierra?! Los llama (a la obediencia) para perdonar sus pecados y les concede un plazo de tiempo (durante el cual no los castiga) antes del momento decretado (de su muerte)”. Dijeron: “No son mas que seres humanos como nosotros y quieren alejarnos de lo que adoraban nuestros antepasados. ¡Traigannos una clara prueba (de su veracidad)!” |
Islamic Foundation Los mensajeros dijeron: “¡¿Cómo dudan de Al-lah cuando Él es el Creador de los cielos y de la tierra?! Los llama (a la obediencia) para perdonar sus pecados y les concede un plazo de tiempo (durante el cual no los castiga) antes del momento decretado (de su muerte)”. Dijeron: “No son más que seres humanos como nosotros y quieren alejarnos de lo que adoraban nuestros antepasados. ¡Tráigannos una clara prueba (de su veracidad)!” |
Julio Cortes Sus enviados dijeron: «¿Es posible dudar de Ala, creador de los cielos y de la tierra? El os llama para perdonaros vuestros pecados y remitiros a un plazo fijo». Dijeron: «No sois mas que unos mortales como nosotros. Quereis apartarnos de los dioses a los que nuestros antepasados servian. ¡Aportadnos, pues, una autoridad evidente!» |
Julio Cortes Sus enviados dijeron: «¿Es posible dudar de Alá, creador de los cielos y de la tierra? Él os llama para perdonaros vuestros pecados y remitiros a un plazo fijo». Dijeron: «No sois más que unos mortales como nosotros. Queréis apartarnos de los dioses a los que nuestros antepasados servían. ¡Aportadnos, pues, una autoridad evidente!» |