Quran with German translation - Surah Ibrahim ayat 44 - إبراهِيم - Page - Juz 13
﴿وَأَنذِرِ ٱلنَّاسَ يَوۡمَ يَأۡتِيهِمُ ٱلۡعَذَابُ فَيَقُولُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ رَبَّنَآ أَخِّرۡنَآ إِلَىٰٓ أَجَلٖ قَرِيبٖ نُّجِبۡ دَعۡوَتَكَ وَنَتَّبِعِ ٱلرُّسُلَۗ أَوَلَمۡ تَكُونُوٓاْ أَقۡسَمۡتُم مِّن قَبۡلُ مَا لَكُم مِّن زَوَالٖ ﴾
[إبراهِيم: 44]
﴿وأنذر الناس يوم يأتيهم العذاب فيقول الذين ظلموا ربنا أخرنا إلى أجل﴾ [إبراهِيم: 44]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Und warne die Menschen vor dem Tag, an dem die Strafe über sie kommen wird. Dann werden die Frevler sagen: "Unser Herr, gib uns für eine kurze Frist Aufschub. Wir wollen Deinem Ruf Gehör schenken und den Gesandten Folge leisten." - "Habt ihr nicht zuvor geschworen, der Untergang werde euch nicht treffen |
Adel Theodor Khoury Und warne die Menschen vor dem Tag, an dem die Pein uber sie kommt. Da werden diejenigen, die Unrecht taten, sagen: «Unser Herr, stelle uns auf eine kurze Frist zuruck, so werden wir auf deinen Ruf horen und den Gesandten folgen.» - «Hattet ihr denn nicht vorher geschworen, ihr wurdet nicht vergehen |
Adel Theodor Khoury Und warne die Menschen vor dem Tag, an dem die Pein über sie kommt. Da werden diejenigen, die Unrecht taten, sagen: «Unser Herr, stelle uns auf eine kurze Frist zurück, so werden wir auf deinen Ruf hören und den Gesandten folgen.» - «Hattet ihr denn nicht vorher geschworen, ihr würdet nicht vergehen |
Amir Zaidan Und warne die Menschen vor einem Tag, an dem ihnen die Peinigung zuteil wird, dann werden diejenigen, die Unrecht begingen, sagen: "Unser HERR! Halte uns fur eine kurze Zeit zuruck, dann werden wir Deiner Botschaft annehmen und den Gesandten folgen." Habt ihr etwa vorher nicht zu schworen gepflegt, daß ihr nicht vergehen wurdet |
Amir Zaidan Und warne die Menschen vor einem Tag, an dem ihnen die Peinigung zuteil wird, dann werden diejenigen, die Unrecht begingen, sagen: "Unser HERR! Halte uns für eine kurze Zeit zurück, dann werden wir Deiner Botschaft annehmen und den Gesandten folgen." Habt ihr etwa vorher nicht zu schwören gepflegt, daß ihr nicht vergehen würdet |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Und warne die Menschen vor dem Tag, an dem die Strafe uber sie kommt. Da werden diejenigen sagen, die Unrecht taten: "Unser Herr, stelle uns auf eine kurze Frist zuruck, so werden wir Deinen Ruf erhoren und den Gesandten folgen." "Hattet ihr denn nicht zuvor geschworen, es wurde fur euch keinen Untergang geben |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Und warne die Menschen vor dem Tag, an dem die Strafe über sie kommt. Da werden diejenigen sagen, die Unrecht taten: "Unser Herr, stelle uns auf eine kurze Frist zurück, so werden wir Deinen Ruf erhören und den Gesandten folgen." "Hattet ihr denn nicht zuvor geschworen, es würde für euch keinen Untergang geben |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Und warne die Menschen vor dem Tag, an dem die Strafe uber sie kommt. Da werden diejenigen sagen, die Unrecht taten: Unser Herr, stelle uns auf eine kurze Frist zuruck, so werden wir Deinen Ruf erhoren und den Gesandten folgen. Hattet ihr denn nicht zuvor geschworen, es wurde fur euch keinen Untergang geben |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Und warne die Menschen vor dem Tag, an dem die Strafe über sie kommt. Da werden diejenigen sagen, die Unrecht taten: Unser Herr, stelle uns auf eine kurze Frist zurück, so werden wir Deinen Ruf erhören und den Gesandten folgen. Hattet ihr denn nicht zuvor geschworen, es würde für euch keinen Untergang geben |