Quran with Russian translation - Surah Ibrahim ayat 44 - إبراهِيم - Page - Juz 13
﴿وَأَنذِرِ ٱلنَّاسَ يَوۡمَ يَأۡتِيهِمُ ٱلۡعَذَابُ فَيَقُولُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ رَبَّنَآ أَخِّرۡنَآ إِلَىٰٓ أَجَلٖ قَرِيبٖ نُّجِبۡ دَعۡوَتَكَ وَنَتَّبِعِ ٱلرُّسُلَۗ أَوَلَمۡ تَكُونُوٓاْ أَقۡسَمۡتُم مِّن قَبۡلُ مَا لَكُم مِّن زَوَالٖ ﴾
[إبراهِيم: 44]
﴿وأنذر الناس يوم يأتيهم العذاب فيقول الذين ظلموا ربنا أخرنا إلى أجل﴾ [إبراهِيم: 44]
Abu Adel И предупреждай (о, Посланник) (тех) людей (к которым ты послан) о том дне [о Дне Суда], когда придет к ним наказание! И скажут те, которые причинили несправедливость (самим себе) [неверующие] (когда увидят наказание): «(О,) Господь наш! Отложи нам до близкого срока [дай небольшую отсрочку], – мы ответим на Твой призыв [уверуем в Тебя] и последуем за посланниками». (И будет им сказано): «Разве вы не клялись раньше [в земной жизни], что не будет для вас никакого изменения (того положения, в котором вы находились) [что якобы не будет воскрешения]?» |
Elmir Kuliev Predosteregay lyudey ot togo dnya, kogda k nim yavyatsya mucheniya. Togda te, kotoryye postupali nespravedlivo, skazhut: «Gospod' nash! Day nam otsrochku na malen'kiy srok, i my otvetim na Tvoy prizyv i posleduyem za poslannikami». Im budet skazano: «Razve ran'she vy ne klyalis', chto ne pokinete zemnoy mir |
Elmir Kuliev Предостерегай людей от того дня, когда к ним явятся мучения. Тогда те, которые поступали несправедливо, скажут: «Господь наш! Дай нам отсрочку на маленький срок, и мы ответим на Твой призыв и последуем за посланниками». Им будет сказано: «Разве раньше вы не клялись, что не покинете земной мир |
Gordy Semyonovich Sablukov Predosteregi etikh lyudey, ukazav na den', v kotoryy nastupit eto nakazaniye. Nechestivyye togda skazhut: "Gospodi nash! Otsroch' nam do kakoy libo, khotya blizkoy, pory; my budem poslushny tvoyemu prizyvu i posleduyem sim poslannikam". - "Ne klyalis' li vy prezhde v tom, chto vy niskol'ko ne izmenites' |
Gordy Semyonovich Sablukov Предостереги этих людей, указав на день, в который наступит это наказание. Нечестивые тогда скажут: "Господи наш! Отсрочь нам до какой либо, хотя близкой, поры; мы будем послушны твоему призыву и последуем сим посланникам". - "Не клялись ли вы прежде в том, что вы нисколько не изменитесь |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Uveshchevay zhe lyudey o tom dne, kogda pridet k nim nakazaniye! I skazhut te, kotoryye byli obidchikami: "Gospodi nash! Otsroch' nam do blizkogo predela, - my otvetim na Tvoy prizyv i posleduyem za poslantsami". Razve zh vy ne klyalis' ran'she, chto net u vas izmeneniya |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Увещевай же людей о том дне, когда придет к ним наказание! И скажут те, которые были обидчиками: "Господи наш! Отсрочь нам до близкого предела, - мы ответим на Твой призыв и последуем за посланцами". Разве ж вы не клялись раньше, что нет у вас изменения |