Quran with French translation - Surah Ibrahim ayat 44 - إبراهِيم - Page - Juz 13
﴿وَأَنذِرِ ٱلنَّاسَ يَوۡمَ يَأۡتِيهِمُ ٱلۡعَذَابُ فَيَقُولُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ رَبَّنَآ أَخِّرۡنَآ إِلَىٰٓ أَجَلٖ قَرِيبٖ نُّجِبۡ دَعۡوَتَكَ وَنَتَّبِعِ ٱلرُّسُلَۗ أَوَلَمۡ تَكُونُوٓاْ أَقۡسَمۡتُم مِّن قَبۡلُ مَا لَكُم مِّن زَوَالٖ ﴾
[إبراهِيم: 44]
﴿وأنذر الناس يوم يأتيهم العذاب فيقول الذين ظلموا ربنا أخرنا إلى أجل﴾ [إبراهِيم: 44]
Islamic Foundation Avertis donc les hommes du jour ou fondra sur eux le supplice. Ceux qui auront commis des injustices diront alors : « Accorde-nous un bref delai, nous repondrons a Ton appel et suivrons les Messagers. » (Il leur sera repondu) : « Ne juriez-vous pas autrefois que vous ne quitteriez jamais (ce monde pour celui de l’au-dela) ? » |
Islamic Foundation Avertis donc les hommes du jour où fondra sur eux le supplice. Ceux qui auront commis des injustices diront alors : « Accorde-nous un bref délai, nous répondrons à Ton appel et suivrons les Messagers. » (Il leur sera répondu) : « Ne juriez-vous pas autrefois que vous ne quitteriez jamais (ce monde pour celui de l’au-delà) ? » |
Muhammad Hameedullah Et avertis les gens du jour ou le chatiment les atteindra et ceux qui auront ete injustes diront: “Notre Seigneur! Accorde-nous un court delai, nous repondrons a Ton appel et suivront les Messagers.” N’avez-vous pas jure auparavant que vous ne deviez jamais disparaitre |
Muhammad Hamidullah Et avertis les gens du jour ou le chatiment les atteindra et ceux qui auront ete injustes diront: «O notre Seigneur accorde-nous un court delai, nous repondrons a Ton appel et suivrons les messagers». - N'avez-vous pas jure auparavant que vous ne deviez jamais disparaitre |
Muhammad Hamidullah Et avertis les gens du jour où le châtiment les atteindra et ceux qui auront été injustes diront: «O notre Seigneur accorde-nous un court délai, nous répondrons à Ton appel et suivrons les messagers». - N'avez-vous pas juré auparavant que vous ne deviez jamais disparaître |
Rashid Maash Avertis les hommes du Jour ou, face au chatiment, les impies s’ecrieront : « Accorde-nous, Seigneur, un bref sursis afin que nous puissions repondre a Ton appel et suivre les Messagers. » Il leur sera repondu : « Ne juriez-vous pas, au cours de votre vie terrestre, que vous ne quitteriez jamais ce monde |
Rashid Maash Avertis les hommes du Jour où, face au châtiment, les impies s’écrieront : « Accorde-nous, Seigneur, un bref sursis afin que nous puissions répondre à Ton appel et suivre les Messagers. » Il leur sera répondu : « Ne juriez-vous pas, au cours de votre vie terrestre, que vous ne quitteriez jamais ce monde |
Shahnaz Saidi Benbetka Alors, laisse les Hommes craindre ce jour ou ils connaitront le chatiment, et ou les injustes diront : «Seigneur ! Accorde-nous un court delai, le temps pour nous de repondre a Ton appel et de suivre les messagers !». « Comment ! N’aviez-vous pas jure avant cela, que vous n’aurez jamais a disparaitre |
Shahnaz Saidi Benbetka Alors, laisse les Hommes craindre ce jour où ils connaîtront le châtiment, et où les injustes diront : «Seigneur ! Accorde-nous un court délai, le temps pour nous de répondre à Ton appel et de suivre les messagers !». « Comment ! N’aviez-vous pas juré avant cela, que vous n’aurez jamais à disparaître |