Quran with English translation - Surah Ibrahim ayat 44 - إبراهِيم - Page - Juz 13
﴿وَأَنذِرِ ٱلنَّاسَ يَوۡمَ يَأۡتِيهِمُ ٱلۡعَذَابُ فَيَقُولُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ رَبَّنَآ أَخِّرۡنَآ إِلَىٰٓ أَجَلٖ قَرِيبٖ نُّجِبۡ دَعۡوَتَكَ وَنَتَّبِعِ ٱلرُّسُلَۗ أَوَلَمۡ تَكُونُوٓاْ أَقۡسَمۡتُم مِّن قَبۡلُ مَا لَكُم مِّن زَوَالٖ ﴾
[إبراهِيم: 44]
﴿وأنذر الناس يوم يأتيهم العذاب فيقول الذين ظلموا ربنا أخرنا إلى أجل﴾ [إبراهِيم: 44]
Al Bilal Muhammad Et Al So warn humanity of the day when the punishment will reach them. Then the wrongdoers will say, “Our Lord, respite us for a short-term. We will answer Your call, and follow the messengers.” “What, had you not sworn before, to no end |
Ali Bakhtiari Nejad And warn the people of a day that the punishment comes to them, then those who did wrong say: our Master, postpone (the punishment) for us for a short period, so that we accept Your call and follow the messengers. (God says): did you not swear in the past that you have no ending |
Ali Quli Qarai Warn the people of the day when the punishment will overtake them, whereat the wrongdoers will say, ‘Our Lord! Respite us for a short time so that we may respond to Your call and follow the apostles.’ [They will be told,] ‘Did you not use to swear earlier that there would be no reverse for you |
Ali Unal And warn humankind of the Day when the punishment will come upon them; and those who did wrong (by associating partners with God and other grave sins) will say: "Our Lord! Grant us respite for a short while – we will answer your call and follow the Messengers!" (And their entreaty will get the response:) "Did you not use to swear before that there would be no decline and fall for you |
Hamid S Aziz And warn mankind of the Day when the Wrath shall reach them: then those who have done wrong shall say, "O our Lord! Respite us for a short term longer, and we will respond to Thy call, and follow the Messengers!" - "What! Did you not used t |
John Medows Rodwell And when the evil doers shall say, "O our Lord! respite us yet a little while: To thy call will we make answer; thine Apostles will we follow." "Did ye not once swear that no change should befal you |
Literal And warn/give notice, on a day the torture comes to them, so those who were unjust/oppressive say: "Our Lord delay us to a near/close term/time, we answer/reply (to) your call/request , and we follow the messengers." Did you not be sworn/made oath (swear/make oath) from before (that there is) none from vanishment/termination for you |
Mir Anees Original And warn mankind of the day when the punishment will come upon them, then those who were unjust would say, “Our Fosterer ! give us time till a near term, we will respond to your invitation and we will follow the messengers.” (They will be answered), “Did you not swear before, that there will be no decline for you |
Mir Aneesuddin And warn mankind of the day when the punishment will come upon them, then those who were unjust would say, “Our Lord ! give us time till a near term, we will respond to your invitation and we will follow the messengers.” (They will be answered), “Did you not swear before, that there will be no decline for you |