Quran with Turkish translation - Surah Ibrahim ayat 44 - إبراهِيم - Page - Juz 13
﴿وَأَنذِرِ ٱلنَّاسَ يَوۡمَ يَأۡتِيهِمُ ٱلۡعَذَابُ فَيَقُولُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ رَبَّنَآ أَخِّرۡنَآ إِلَىٰٓ أَجَلٖ قَرِيبٖ نُّجِبۡ دَعۡوَتَكَ وَنَتَّبِعِ ٱلرُّسُلَۗ أَوَلَمۡ تَكُونُوٓاْ أَقۡسَمۡتُم مِّن قَبۡلُ مَا لَكُم مِّن زَوَالٖ ﴾
[إبراهِيم: 44]
﴿وأنذر الناس يوم يأتيهم العذاب فيقول الذين ظلموا ربنا أخرنا إلى أجل﴾ [إبراهِيم: 44]
Abdulbaki Golpinarli Kendilerine azabın gelip catacagı o gunu haber ver, korkut insanları. Zulmedenler diyecekler ki: Rabbimiz, yakın bir zamanadek bırak bizi, tekrar dunyaya donelim de davetine icabet edelim ve peygamberlere uyalım. Siz degil misiniz daha once, bize bir zeval yoktur diye yemin edenler |
Adem Ugur Kendilerine azabın gelecegi, bu yuzden zalimlerin: "Ey Rabbimiz! Yakın bir muddete kadar bize sure ver de senin davetine uyalım ve peygamberlere tabi olalım" diyecekleri gun hakkında insanları uyar. (Onlara denilir ki:) "Daha once, sizin icin bir zeval olmadıgına, yemin etmemis miydiniz |
Adem Ugur Kendilerine azabın geleceği, bu yüzden zalimlerin: "Ey Rabbimiz! Yakın bir müddete kadar bize süre ver de senin davetine uyalım ve peygamberlere tâbi olalım" diyecekleri gün hakkında insanları uyar. (Onlara denilir ki:) "Daha önce, sizin için bir zevâl olmadığına, yemin etmemiş miydiniz |
Ali Bulac Azabın kendilerine gelecegi gun (ile) insanları uyarıp-korkut ki, (o gun) zulmedenler, soyle diyecekler: "Bizi yakın bir sureye kadar ertele ki, Senin cagrına cevap verelim ve elcilere uyalım." Oysa daha once, kendiniz icin hic zeval yoktur diye and icenler, sizler degil miydiniz |
Ali Bulac Azabın kendilerine geleceği gün (ile) insanları uyarıp-korkut ki, (o gün) zulmedenler, şöyle diyecekler: "Bizi yakın bir süreye kadar ertele ki, Senin çağrına cevap verelim ve elçilere uyalım." Oysa daha önce, kendiniz için hiç zeval yoktur diye and içenler, sizler değil miydiniz |
Ali Fikri Yavuz Insanlara, azabın kendilerine gelecegi gunu haber verip onları korkut ki, o gun, zulmedenler soyle diyecektir: “-Ey Rabbimiz! Bize yakın bir zamana kadar izin ver; senin cagrına uyalım, Peygamberlerin izinde gidelim.” Hani ya, bundan once: “- Bize hicbir zeval yoktur.” diye yemin etmemis miydiniz |
Ali Fikri Yavuz İnsanlara, azabın kendilerine geleceği günü haber verip onları korkut ki, o gün, zulmedenler şöyle diyecektir: “-Ey Rabbimiz! Bize yakın bir zamana kadar izin ver; senin çağrına uyalım, Peygamberlerin izinde gidelim.” Hani ya, bundan önce: “- Bize hiçbir zeval yoktur.” diye yemin etmemiş miydiniz |
Celal Y Ld R M Insanları azabın gelecegi gun hakkında uyar! Zulmedenler diyecekler ki, «ey Rabbimiz! Bizi yakın bir gelecege kadar ertele ki davetine olumlu cevap vererek gelelim, peygamberlere uyalım.» Ama daha once sizin icin zeval (=sonunuzun gelmesi) yok diye yemin eden sizler degil miydiniz |
Celal Y Ld R M İnsanları azabın geleceği gün hakkında uyar! Zulmedenler diyecekler ki, «ey Rabbimiz! Bizi yakın bir geleceğe kadar ertele ki dâvetine olumlu cevap vererek gelelim, peygamberlere uyalım.» Ama daha önce sizin için zeval (=sonunuzun gelmesi) yok diye yemin eden sizler değil miydiniz |