Quran with German translation - Surah An-Nahl ayat 37 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿إِن تَحۡرِصۡ عَلَىٰ هُدَىٰهُمۡ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي مَن يُضِلُّۖ وَمَا لَهُم مِّن نَّٰصِرِينَ ﴾
[النَّحل: 37]
﴿إن تحرص على هداهم فإن الله لا يهدي من يضل وما لهم﴾ [النَّحل: 37]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Wenn du für sie den rechten Weg begehrst, dann (wisse, daß) Allah nicht jenen den Weg weist, die (andere) irreführen; noch gibt es für sie Helfer |
Adel Theodor Khoury Du magst dich noch so sehr bemuhen, sie rechtzuleiten, Gott leitet nicht recht, wen Er (nun) irrefuhrt. Und sie werden keinen Helfer haben |
Adel Theodor Khoury Du magst dich noch so sehr bemühen, sie rechtzuleiten, Gott leitet nicht recht, wen Er (nun) irreführt. Und sie werden keinen Helfer haben |
Amir Zaidan Selbst wenn du dich sorgfaltig um ihre Rechtleitung bemuhst, so leitet ALLAH doch keinen recht, den ER abirren laßt. Und fur sie gibt es keine Beistehenden |
Amir Zaidan Selbst wenn du dich sorgfältig um ihre Rechtleitung bemühst, so leitet ALLAH doch keinen recht, den ER abirren läßt. Und für sie gibt es keine Beistehenden |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Selbst wenn du noch so (danach) trachtest, sie rechtzuleiten, so leitet Allah nicht recht, wen Er (nun einmal) in die Irre gehen laßt; und sie werden keine Helfer haben |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Selbst wenn du noch so (danach) trachtest, sie rechtzuleiten, so leitet Allah nicht recht, wen Er (nun einmal) in die Irre gehen läßt; und sie werden keine Helfer haben |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Selbst wenn du noch so (danach) trachtest, sie rechtzuleiten, so leitet Allah nicht recht, wen Er (nun einmal) in die Irre gehen laßt; und sie werden keine Helfer haben |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Selbst wenn du noch so (danach) trachtest, sie rechtzuleiten, so leitet Allah nicht recht, wen Er (nun einmal) in die Irre gehen läßt; und sie werden keine Helfer haben |