Quran with German translation - Surah An-Nahl ayat 51 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿۞ وَقَالَ ٱللَّهُ لَا تَتَّخِذُوٓاْ إِلَٰهَيۡنِ ٱثۡنَيۡنِۖ إِنَّمَا هُوَ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞ فَإِيَّٰيَ فَٱرۡهَبُونِ ﴾
[النَّحل: 51]
﴿وقال الله لا تتخذوا إلهين اثنين إنما هو إله واحد فإياي فارهبون﴾ [النَّحل: 51]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Und Allah hat gesprochen: "Nehmet euch nicht zwei Götter. Er ist der Einzige Gott. So fürchtet Mich allein |
Adel Theodor Khoury Und Gott hat gesprochen: Nehmt euch nicht zwei Gotter. Er ist nur ein einziger Gott. Vor Mir sollt ihr Ehrfurcht haben |
Adel Theodor Khoury Und Gott hat gesprochen: Nehmt euch nicht zwei Götter. Er ist nur ein einziger Gott. Vor Mir sollt ihr Ehrfurcht haben |
Amir Zaidan Und ALLAH sagte: "Nehmt euch nicht zwei Gottheiten! ER ist gewiß nur ein einziger Gott, so habt vor Mir alleine Ehrfurcht |
Amir Zaidan Und ALLAH sagte: "Nehmt euch nicht zwei Gottheiten! ER ist gewiß nur ein einziger Gott, so habt vor Mir alleine Ehrfurcht |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Allah hat gesagt: Nehmt euch nicht zwei Gotter. Er ist nur ein Einziger Gott. Vor Mir (allein) sollt ihr Ehrfurcht haben |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Allah hat gesagt: Nehmt euch nicht zwei Götter. Er ist nur ein Einziger Gott. Vor Mir (allein) sollt ihr Ehrfurcht haben |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Allah hat gesagt: Nehmt euch nicht zwei Gotter. Er ist nur ein Einziger Gott. Vor Mir (allein) sollt ihr Ehrfurcht haben |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Allah hat gesagt: Nehmt euch nicht zwei Götter. Er ist nur ein Einziger Gott. Vor Mir (allein) sollt ihr Ehrfurcht haben |