Quran with German translation - Surah An-Nahl ayat 52 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿وَلَهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَلَهُ ٱلدِّينُ وَاصِبًاۚ أَفَغَيۡرَ ٱللَّهِ تَتَّقُونَ ﴾
[النَّحل: 52]
﴿وله ما في السموات والأرض وله الدين واصبا أفغير الله تتقون﴾ [النَّحل: 52]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Und Sein ist, was in den Himmeln und auf Erden ist, und Ihm gebührt die immerwährende Furcht. Wollt ihr also einen anderen fürchten außer Allah |
Adel Theodor Khoury Ihm gehort, was in den Himmeln und auf der Erde ist. Und Ihm gehort die religiose Verehrung in standiger Weise. Wollt ihr denn einen anderen als Gott furchten |
Adel Theodor Khoury Ihm gehört, was in den Himmeln und auf der Erde ist. Und Ihm gehört die religiöse Verehrung in ständiger Weise. Wollt ihr denn einen anderen als Gott fürchten |
Amir Zaidan Und Ihm gehort, was in den Himmeln und auf Erden ist. Und Ihm gehort der Din fur immer. Handelt ihr etwa Taqwa gemaß (anderen) außer ALLAH gegenuber |
Amir Zaidan Und Ihm gehört, was in den Himmeln und auf Erden ist. Und Ihm gehört der Din für immer. Handelt ihr etwa Taqwa gemäß (anderen) außer ALLAH gegenüber |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Ihm gehort (alles), was in den Himmeln und auf der Erde ist, und Sein ist immerwahrend die Religion. Wollt ihr denn einen anderen als Allah furchten |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Ihm gehört (alles), was in den Himmeln und auf der Erde ist, und Sein ist immerwährend die Religion. Wollt ihr denn einen anderen als Allah fürchten |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Ihm gehort (alles), was in den Himmeln und auf der Erde ist, und Sein ist immerwahrend die Religion. Wollt ihr denn einen anderen als Allah furchten |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Ihm gehört (alles), was in den Himmeln und auf der Erde ist, und Sein ist immerwährend die Religion. Wollt ihr denn einen anderen als Allah fürchten |