×

Und wenn Wir eine Stadt zu zerstoren beabsichtigen, lassen Wir Unseren Befehl 17:16 German translation

Quran infoGermanSurah Al-Isra’ ⮕ (17:16) ayat 16 in German

17:16 Surah Al-Isra’ ayat 16 in German (الألمانية)

Quran with German translation - Surah Al-Isra’ ayat 16 - الإسرَاء - Page - Juz 15

﴿وَإِذَآ أَرَدۡنَآ أَن نُّهۡلِكَ قَرۡيَةً أَمَرۡنَا مُتۡرَفِيهَا فَفَسَقُواْ فِيهَا فَحَقَّ عَلَيۡهَا ٱلۡقَوۡلُ فَدَمَّرۡنَٰهَا تَدۡمِيرٗا ﴾
[الإسرَاء: 16]

Und wenn Wir eine Stadt zu zerstoren beabsichtigen, lassen Wir Unseren Befehl an ihre Wohlhabenden ergehen; wenn sie in ihr freveln, so wird der Richtspruch gegen sie fallig, und Wir zerstoren sie bis auf den Grund

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وإذا أردنا أن نهلك قرية أمرنا مترفيها ففسقوا فيها فحق عليها القول, باللغة الألمانية

﴿وإذا أردنا أن نهلك قرية أمرنا مترفيها ففسقوا فيها فحق عليها القول﴾ [الإسرَاء: 16]

Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wenn Wir eine Stadt zu zerstören beabsichtigen, lassen Wir Unseren Befehl an ihre Wohlhabenden ergehen; wenn sie in ihr freveln, so wird der Richtspruch gegen sie fällig, und Wir zerstören sie bis auf den Grund
Adel Theodor Khoury
Und wenn Wir eine Stadt verderben wollen, befehlen Wir denen, die in ihr uppig leben, (zu freveln), und sie freveln in ihr. Somit wird der Spruch zu Recht gegen sie fallig, und Wir zerstoren sie vollstandig
Adel Theodor Khoury
Und wenn Wir eine Stadt verderben wollen, befehlen Wir denen, die in ihr üppig leben, (zu freveln), und sie freveln in ihr. Somit wird der Spruch zu Recht gegen sie fällig, und Wir zerstören sie vollständig
Amir Zaidan
Und wenn WIR eine Ortschaft zugrunde richten wollen, machen WIR ihren im Luxus Schwelgenden Gebote, dann betreiben sie Fisq dagegen, dann wird die Bestimmung gegen sie vollstreckt, dann lassen WIR sie vernichtend zugrunde gehen
Amir Zaidan
Und wenn WIR eine Ortschaft zugrunde richten wollen, machen WIR ihren im Luxus Schwelgenden Gebote, dann betreiben sie Fisq dagegen, dann wird die Bestimmung gegen sie vollstreckt, dann lassen WIR sie vernichtend zugrunde gehen
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Und wenn Wir eine Stadt vernichten wollen, befehlen Wir denjenigen, die in ihr uppig leben (, zu freveln), und dann freveln sie in ihr. So bewahrheitet sich das Wort gegen sie, und dann zerstoren Wir sie vollstandig
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Und wenn Wir eine Stadt vernichten wollen, befehlen Wir denjenigen, die in ihr üppig leben (, zu freveln), und dann freveln sie in ihr. So bewahrheitet sich das Wort gegen sie, und dann zerstören Wir sie vollständig
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Und wenn Wir eine Stadt vernichten wollen, befehlen Wir denjenigen, die in ihr uppig leben (, zu freveln), und dann freveln sie in ihr. So bewahrheitet sich das Wort gegen sie, und dann zerstoren Wir sie vollstandig
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Und wenn Wir eine Stadt vernichten wollen, befehlen Wir denjenigen, die in ihr üppig leben (, zu freveln), und dann freveln sie in ihr. So bewahrheitet sich das Wort gegen sie, und dann zerstören Wir sie vollständig
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek