Quran with German translation - Surah Maryam ayat 39 - مَريَم - Page - Juz 16
﴿وَأَنذِرۡهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡحَسۡرَةِ إِذۡ قُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ وَهُمۡ فِي غَفۡلَةٖ وَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ ﴾
[مَريَم: 39]
﴿وأنذرهم يوم الحسرة إذ قضي الأمر وهم في غفلة وهم لا يؤمنون﴾ [مَريَم: 39]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Und warne sie vor dem Tag der Verbitterung, wenn alles entschieden werden wird, während sie (jetzt) noch in Sorglosigkeit leben und immer noch nicht glauben |
Adel Theodor Khoury Warne sie vor dem Tag des Bedauerns, wenn die Angelegenheit entschieden sein wird, wahrend sie alles unbeachtet lassen, und wahrend sie (noch) unglaubig sind |
Adel Theodor Khoury Warne sie vor dem Tag des Bedauerns, wenn die Angelegenheit entschieden sein wird, während sie alles unbeachtet lassen, und während sie (noch) ungläubig sind |
Amir Zaidan Und warne sie vor dem Tag der Selbstanklage, wenn die Angelegenheit beschlossen wird, wahrend sie in Achtlosigkeit sind und keinen Iman verinnerlichen |
Amir Zaidan Und warne sie vor dem Tag der Selbstanklage, wenn die Angelegenheit beschlossen wird, während sie in Achtlosigkeit sind und keinen Iman verinnerlichen |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Warne sie vor dem Tag der gramvollen Reue, wenn die Angelegenheit entschieden sein wird, wahrend sie (all dessen) unachtsam sind, und wahrend sie (noch) nicht glauben |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Warne sie vor dem Tag der gramvollen Reue, wenn die Angelegenheit entschieden sein wird, während sie (all dessen) unachtsam sind, und während sie (noch) nicht glauben |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Warne sie vor dem Tag der gramvollen Reue, wenn die Angelegenheit entschieden sein wird, wahrend sie (all dessen) unachtsam sind, und wahrend sie (noch) nicht glauben |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Warne sie vor dem Tag der gramvollen Reue, wenn die Angelegenheit entschieden sein wird, während sie (all dessen) unachtsam sind, und während sie (noch) nicht glauben |