Quran with German translation - Surah Al-Baqarah ayat 118 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَ لَوۡلَا يُكَلِّمُنَا ٱللَّهُ أَوۡ تَأۡتِينَآ ءَايَةٞۗ كَذَٰلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِم مِّثۡلَ قَوۡلِهِمۡۘ تَشَٰبَهَتۡ قُلُوبُهُمۡۗ قَدۡ بَيَّنَّا ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يُوقِنُونَ ﴾
[البَقَرَة: 118]
﴿وقال الذين لا يعلمون لولا يكلمنا الله أو تأتينا آية كذلك قال﴾ [البَقَرَة: 118]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Und diejenigen, die kein Wissen besitzen, sagen: "Warum spricht Allah nicht zu uns und sendet uns kein Zeichen?" So, wie sie reden, redeten auch diejenigen vor ihnen. Ihre Herzen sind einander gleich. Wir haben die Ayat klargemacht für Leute mit sicherem Glauben |
Adel Theodor Khoury Diejenigen, die unwissend sind, sagen: «Wenn doch Gott zu uns sprache oder ein Zeichen zu uns kame!» Auch diejenigen, die vor ihnen lebten, außerten sich in der gleichen Weise. Ihre Herzen sind einander ahnlich. Wir haben die Zeichen deutlich gemacht fur Leute, die Gewißheit hegen |
Adel Theodor Khoury Diejenigen, die unwissend sind, sagen: «Wenn doch Gott zu uns spräche oder ein Zeichen zu uns käme!» Auch diejenigen, die vor ihnen lebten, äußerten sich in der gleichen Weise. Ihre Herzen sind einander ähnlich. Wir haben die Zeichen deutlich gemacht für Leute, die Gewißheit hegen |
Amir Zaidan Und diejenigen, die nicht wissen, sagten: "Wurde ALLAH zu uns doch nur sprechen oder kame zu uns doch nur eine Aya!" Solcherart sprachen diejenigen vor ihnen Gleiches wie ihre Worte, ihre Herzen sind sich ahnlich. Bereits erlauterten WIR die Ayat fur Leute, die Gewißheit haben |
Amir Zaidan Und diejenigen, die nicht wissen, sagten: "Würde ALLAH zu uns doch nur sprechen oder käme zu uns doch nur eine Aya!" Solcherart sprachen diejenigen vor ihnen Gleiches wie ihre Worte, ihre Herzen sind sich ähnlich. Bereits erläuterten WIR die Ayat für Leute, die Gewißheit haben |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Und diejenigen, die nicht Bescheid wissen, sagen: "O wurde Allah doch zu uns sprechen oder kame zu uns ein Zeichen!" Dergleichen Worte fuhrten schon diejenigen, die vor ihnen waren. Ihre Herzen sind einander ahnlich. Wir haben die Zeichen klargemacht fur Leute, die uberzeugt sind |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Und diejenigen, die nicht Bescheid wissen, sagen: "O würde Allah doch zu uns sprechen oder käme zu uns ein Zeichen!" Dergleichen Worte führten schon diejenigen, die vor ihnen waren. Ihre Herzen sind einander ähnlich. Wir haben die Zeichen klargemacht für Leute, die überzeugt sind |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Und diejenigen, die nicht Bescheid wissen, sagen: „O wurde Allah doch zu uns sprechen oder kame zu uns ein Zeichen! Dergleichen Worte fuhrten schon diejenigen, die vor ihnen waren. Ihre Herzen sind einander ahnlich. Wir haben die Zeichen klargemacht fur Leute, die uberzeugt sind |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Und diejenigen, die nicht Bescheid wissen, sagen: „O würde Allah doch zu uns sprechen oder käme zu uns ein Zeichen! Dergleichen Worte führten schon diejenigen, die vor ihnen waren. Ihre Herzen sind einander ähnlich. Wir haben die Zeichen klargemacht für Leute, die überzeugt sind |