Quran with French translation - Surah Al-Baqarah ayat 118 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَ لَوۡلَا يُكَلِّمُنَا ٱللَّهُ أَوۡ تَأۡتِينَآ ءَايَةٞۗ كَذَٰلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِم مِّثۡلَ قَوۡلِهِمۡۘ تَشَٰبَهَتۡ قُلُوبُهُمۡۗ قَدۡ بَيَّنَّا ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يُوقِنُونَ ﴾
[البَقَرَة: 118]
﴿وقال الذين لا يعلمون لولا يكلمنا الله أو تأتينا آية كذلك قال﴾ [البَقَرَة: 118]
Islamic Foundation Et ceux qui ne savent pas disent : « Si (au moins) Allah nous parlait ou si nous parvenait (de Lui) quelque Signe. » Ainsi avaient parle ceux qui les ont precedes. Leurs cœurs se ressemblent. Nous avons, en fait, clairement montre les Signes aux gens qui ont la foi |
Islamic Foundation Et ceux qui ne savent pas disent : « Si (au moins) Allah nous parlait ou si nous parvenait (de Lui) quelque Signe. » Ainsi avaient parlé ceux qui les ont précédés. Leurs cœurs se ressemblent. Nous avons, en fait, clairement montré les Signes aux gens qui ont la foi |
Muhammad Hameedullah Et ceux qui ne savent pas ont dit: "Pourquoi Allah ne nous parle-t-Il pas [directement], ou pourquoi un signe ne nous vient-il pas?" De meme, ceux d’avant eux disaient une parole semblable. Leurs cœurs se ressemblent. Nous avons clairement expose les signes pour des gens qui ont la foi ferme |
Muhammad Hamidullah Et ceux qui ne savent pas ont dit: «Pourquoi Allah ne nous parle-t-Il pas [directement], ou pourquoi un signe ne nous vient-il pas?» De meme, ceux d'avant eux disaient une parole semblable. Leurs cœurs se ressemblent. Nous avons clairement expose les signes pour des gens qui ont la foi ferme |
Muhammad Hamidullah Et ceux qui ne savent pas ont dit: «Pourquoi Allah ne nous parle-t-Il pas [directement], ou pourquoi un signe ne nous vient-il pas?» De même, ceux d'avant eux disaient une parole semblable. Leurs cœurs se ressemblent. Nous avons clairement exposé les signes pour des gens qui ont la foi ferme |
Rashid Maash Les ignorants disent : « Si seulement Allah nous adressait la parole ou si un miracle etait produit sous nos yeux. » Paroles identiques a celles prononcees par leurs devanciers dont les cœurs etaient tout aussi fermes a la verite. Nos signes sont pourtant suffisamment clairs pour des hommes qui croient avec certitude |
Rashid Maash Les ignorants disent : « Si seulement Allah nous adressait la parole ou si un miracle était produit sous nos yeux. » Paroles identiques à celles prononcées par leurs devanciers dont les cœurs étaient tout aussi fermés à la vérité. Nos signes sont pourtant suffisamment clairs pour des hommes qui croient avec certitude |
Shahnaz Saidi Benbetka Et ceux qui ne savent pas, disent : « Pourquoi Dieu ne nous parle-t-Il pas directement, ou pourquoi ne nous adresse-t-Il pas un signe? ». C’est ainsi que s’exprimaient ceux qui vecurent avant eux. Leurs cœurs sont semblables. Nous avons clairement expose les signes a des gens dont la foi est solide |
Shahnaz Saidi Benbetka Et ceux qui ne savent pas, disent : « Pourquoi Dieu ne nous parle-t-Il pas directement, ou pourquoi ne nous adresse-t-Il pas un signe? ». C’est ainsi que s’exprimaient ceux qui vécurent avant eux. Leurs cœurs sont semblables. Nous avons clairement exposé les signes à des gens dont la foi est solide |