×

Et ceux qui ne savent pas ont dit: "Pourquoi Allah ne nous 2:118 French translation

Quran infoFrenchSurah Al-Baqarah ⮕ (2:118) ayat 118 in French

2:118 Surah Al-Baqarah ayat 118 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah Al-Baqarah ayat 118 - البَقَرَة - Page - Juz 1

﴿وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَ لَوۡلَا يُكَلِّمُنَا ٱللَّهُ أَوۡ تَأۡتِينَآ ءَايَةٞۗ كَذَٰلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِم مِّثۡلَ قَوۡلِهِمۡۘ تَشَٰبَهَتۡ قُلُوبُهُمۡۗ قَدۡ بَيَّنَّا ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يُوقِنُونَ ﴾
[البَقَرَة: 118]

Et ceux qui ne savent pas ont dit: "Pourquoi Allah ne nous parle-t-Il pas [directement], ou pourquoi un signe ne nous vient-il pas?" De même, ceux d’avant eux disaient une parole semblable. Leurs cœurs se ressemblent. Nous avons clairement exposé les signes pour des gens qui ont la foi ferme

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وقال الذين لا يعلمون لولا يكلمنا الله أو تأتينا آية كذلك قال, باللغة الفرنسية

﴿وقال الذين لا يعلمون لولا يكلمنا الله أو تأتينا آية كذلك قال﴾ [البَقَرَة: 118]

Islamic Foundation
Et ceux qui ne savent pas disent : « Si (au moins) Allah nous parlait ou si nous parvenait (de Lui) quelque Signe. » Ainsi avaient parle ceux qui les ont precedes. Leurs cœurs se ressemblent. Nous avons, en fait, clairement montre les Signes aux gens qui ont la foi
Islamic Foundation
Et ceux qui ne savent pas disent : « Si (au moins) Allah nous parlait ou si nous parvenait (de Lui) quelque Signe. » Ainsi avaient parlé ceux qui les ont précédés. Leurs cœurs se ressemblent. Nous avons, en fait, clairement montré les Signes aux gens qui ont la foi
Muhammad Hameedullah
Et ceux qui ne savent pas ont dit: "Pourquoi Allah ne nous parle-t-Il pas [directement], ou pourquoi un signe ne nous vient-il pas?" De meme, ceux d’avant eux disaient une parole semblable. Leurs cœurs se ressemblent. Nous avons clairement expose les signes pour des gens qui ont la foi ferme
Muhammad Hamidullah
Et ceux qui ne savent pas ont dit: «Pourquoi Allah ne nous parle-t-Il pas [directement], ou pourquoi un signe ne nous vient-il pas?» De meme, ceux d'avant eux disaient une parole semblable. Leurs cœurs se ressemblent. Nous avons clairement expose les signes pour des gens qui ont la foi ferme
Muhammad Hamidullah
Et ceux qui ne savent pas ont dit: «Pourquoi Allah ne nous parle-t-Il pas [directement], ou pourquoi un signe ne nous vient-il pas?» De même, ceux d'avant eux disaient une parole semblable. Leurs cœurs se ressemblent. Nous avons clairement exposé les signes pour des gens qui ont la foi ferme
Rashid Maash
Les ignorants disent : « Si seulement Allah nous adressait la parole ou si un miracle etait produit sous nos yeux. » Paroles identiques a celles prononcees par leurs devanciers dont les cœurs etaient tout aussi fermes a la verite. Nos signes sont pourtant suffisamment clairs pour des hommes qui croient avec certitude
Rashid Maash
Les ignorants disent : « Si seulement Allah nous adressait la parole ou si un miracle était produit sous nos yeux. » Paroles identiques à celles prononcées par leurs devanciers dont les cœurs étaient tout aussi fermés à la vérité. Nos signes sont pourtant suffisamment clairs pour des hommes qui croient avec certitude
Shahnaz Saidi Benbetka
Et ceux qui ne savent pas, disent : « Pourquoi Dieu ne nous parle-t-Il pas directement, ou pourquoi ne nous adresse-t-Il pas un signe? ». C’est ainsi que s’exprimaient ceux qui vecurent avant eux. Leurs cœurs sont semblables. Nous avons clairement expose les signes a des gens dont la foi est solide
Shahnaz Saidi Benbetka
Et ceux qui ne savent pas, disent : « Pourquoi Dieu ne nous parle-t-Il pas directement, ou pourquoi ne nous adresse-t-Il pas un signe? ». C’est ainsi que s’exprimaient ceux qui vécurent avant eux. Leurs cœurs sont semblables. Nous avons clairement exposé les signes à des gens dont la foi est solide
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek