Quran with English translation - Surah Al-Baqarah ayat 118 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَ لَوۡلَا يُكَلِّمُنَا ٱللَّهُ أَوۡ تَأۡتِينَآ ءَايَةٞۗ كَذَٰلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِم مِّثۡلَ قَوۡلِهِمۡۘ تَشَٰبَهَتۡ قُلُوبُهُمۡۗ قَدۡ بَيَّنَّا ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يُوقِنُونَ ﴾
[البَقَرَة: 118]
﴿وقال الذين لا يعلمون لولا يكلمنا الله أو تأتينا آية كذلك قال﴾ [البَقَرَة: 118]
Al Bilal Muhammad Et Al Those without knowledge say, “Why does God not speak to us, or why does a sign not come to us?” As did the people say before them. Their words are similar, and their hearts are alike. We have indeed made clear the signs to any who hold firmly to faith |
Ali Bakhtiari Nejad And those who do not know said: why does God not talk to us or a sign does not come to us? The same way, those before them said the same thing as they say. Their hearts are alike. We have made the signs clear for people who are sure |
Ali Quli Qarai Those who have no knowledge say, ‘Why does not Allah speak to us, or come to us a sign?’ So said those who were before them, [words] similar to what they say. Alike are their hearts. We have certainly made the signs clear for a people who have certainty |
Ali Unal Those who have no knowledge (from Him, those who do not recognize God, and therefore lead an ignorant life) say: "Why does not God speak to us (directly) or a manifest sign (a miracle) come to us?" So spoke those before them, a word like theirs. Their hearts are alike. Yet We have made clear the signs (the Revelations establishing the Unity and Sovereignty of God, the Messengership of Muhammad, and the Divine authorship of the Qur’an,) to a people who seek certainty (with open, inquiring minds) |
Hamid S Aziz And those without knowledge say, "Why does not Allah speak to us?" or "Why does no sign come to us?". So spoke those before them in words of similar meaning. Their hearts are all alike. We have made manifest the signs unto a people tha |
John Medows Rodwell And they who have no knowledge say, "Unless God speak to us, or thou shew us a sign . . . !" So, with like words, said those who were before them: their hearts are alike: Clear signs have we already shewn for those who have firm faith |
Literal And those who do not know said: "If only God converses/speaks (to) us or a sign/verse/evidence comes to us." Like that those from before them said alike/similar/equal (to) their saying. Their hearts/minds resembled (each other), We had clarified/explained the signs/verses/evidences to a nation being sure/certain |
Mir Anees Original And those who have no knowledge say, "Why does Allah not speak to us or there (does not) come to us a sign?" Thus did those before them say, their sayings are similar, their hearts are alike. We have surely made the signs clear for a people who are certain |
Mir Aneesuddin And those who have no knowledge say, "Why does God not speak to us or there (does not) come to us a sign?" Thus did those before them say, their sayings are similar, their hearts are alike. We have surely made the signs clear for a people who are certain |