Quran with German translation - Surah Al-Baqarah ayat 49 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَإِذۡ نَجَّيۡنَٰكُم مِّنۡ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ يَسُومُونَكُمۡ سُوٓءَ ٱلۡعَذَابِ يُذَبِّحُونَ أَبۡنَآءَكُمۡ وَيَسۡتَحۡيُونَ نِسَآءَكُمۡۚ وَفِي ذَٰلِكُم بَلَآءٞ مِّن رَّبِّكُمۡ عَظِيمٞ ﴾
[البَقَرَة: 49]
﴿وإذ نجيناكم من آل فرعون يسومونكم سوء العذاب يذبحون أبناءكم ويستحيون نساءكم﴾ [البَقَرَة: 49]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Und denkt daran, daß Wir euch vor den Leuten des Pharao retteten, die euch schlimme Pein zufügten, indem sie eure Söhne abschlachteten und eure Frauen am Leben ließen. Darin lag eine schwere Prüfung von eurem Herrn |
Adel Theodor Khoury Und als Wir euch von den Leuten des Pharao erretteten, die euch schlimme Pein zufugten, indem sie eure Sohne abschlachteten und nur eure Frauen am Leben ließen - darin war fur euch eine gewaltige Prufung von eurem Herrn |
Adel Theodor Khoury Und als Wir euch von den Leuten des Pharao erretteten, die euch schlimme Pein zufügten, indem sie eure Söhne abschlachteten und nur eure Frauen am Leben ließen - darin war für euch eine gewaltige Prüfung von eurem Herrn |
Amir Zaidan Und (erinnere daran), als WIR euch vor Pharaos Leute errettet haben. Sie fugten euch das Ubelste an Mißhandlung zu. Sie schlachteten eure Sohne ab und ließen (nur) eure Frauen am Leben. Und darin war eine Prufung von eurem HERRN, die uberhart war |
Amir Zaidan Und (erinnere daran), als WIR euch vor Pharaos Leute errettet haben. Sie fügten euch das Übelste an Mißhandlung zu. Sie schlachteten eure Söhne ab und ließen (nur) eure Frauen am Leben. Und darin war eine Prüfung von eurem HERRN, die überhart war |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Und (gedenkt,) als Wir euch von den Leuten Fir'auns erretteten, die euch eine bose Qual auferlegten, indem sie eure Sohne allesamt abschlachteten und (nur) eure Frauen am Leben ließen. Darin war fur euch eine gewaltige Prufung von eurem Herrn |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Und (gedenkt,) als Wir euch von den Leuten Fir'auns erretteten, die euch eine böse Qual auferlegten, indem sie eure Söhne allesamt abschlachteten und (nur) eure Frauen am Leben ließen. Darin war für euch eine gewaltige Prüfung von eurem Herrn |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Und (gedenkt,) als Wir euch von den Leuten Fir’auns erretteten, die euch eine bose Qual auferlegten, indem sie eure Sohne allesamt abschlachteten und (nur) eure Frauen am Leben ließen. Darin war fur euch eine gewaltige Prufung von eurem Herrn |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Und (gedenkt,) als Wir euch von den Leuten Fir’auns erretteten, die euch eine böse Qual auferlegten, indem sie eure Söhne allesamt abschlachteten und (nur) eure Frauen am Leben ließen. Darin war für euch eine gewaltige Prüfung von eurem Herrn |