Quran with German translation - Surah Al-Qasas ayat 72 - القَصَص - Page - Juz 20
﴿قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِن جَعَلَ ٱللَّهُ عَلَيۡكُمُ ٱلنَّهَارَ سَرۡمَدًا إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ مَنۡ إِلَٰهٌ غَيۡرُ ٱللَّهِ يَأۡتِيكُم بِلَيۡلٖ تَسۡكُنُونَ فِيهِۚ أَفَلَا تُبۡصِرُونَ ﴾
[القَصَص: 72]
﴿قل أرأيتم إن جعل الله عليكم النهار سرمدا إلى يوم القيامة من﴾ [القَصَص: 72]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Sprich: "Was haltet ihr davon, wenn Allah den Tag über euch bis zum Tage der Auferstehung dauern ließe? Welcher Gott außer Allah könnte euch eine Nacht zur Ruhe bringen? Wollt ihr es denn nicht einsehen |
Adel Theodor Khoury Sprich: Was meint ihr? Wurde Gott auf euch den Tag als Dauerzustand legen bis zum Tag der Auferstehung, welcher Gott außer Gott wurde euch eine Nacht bringen, in der ihr ruhen konnt? Wollt ihr denn nicht einsichtig sein |
Adel Theodor Khoury Sprich: Was meint ihr? Würde Gott auf euch den Tag als Dauerzustand legen bis zum Tag der Auferstehung, welcher Gott außer Gott würde euch eine Nacht bringen, in der ihr ruhen könnt? Wollt ihr denn nicht einsichtig sein |
Amir Zaidan Sag: "Wie seht ihr es? Wenn ALLAH euch den Tag andauernd bis zum Tag der Auferstehung machen wurde, welche Gottheit außer ALLAH, wird euch dann Nacht gewahren, in der ihr euch ruht? Seht ihr etwa nicht |
Amir Zaidan Sag: "Wie seht ihr es? Wenn ALLAH euch den Tag andauernd bis zum Tag der Auferstehung machen würde, welche Gottheit außer ALLAH, wird euch dann Nacht gewähren, in der ihr euch ruht? Seht ihr etwa nicht |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Sag: Was meint ihr, wenn Allah auf euch den Tag als Dauerzustand legen wurde bis zum Tag der Auferstehung, wer ware (dann) Gott außer Allah, Der euch eine Nacht bringen wurde, in der ihr ruht? Wollt ihr denn nicht einsichtig sein |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Sag: Was meint ihr, wenn Allah auf euch den Tag als Dauerzustand legen würde bis zum Tag der Auferstehung, wer wäre (dann) Gott außer Allah, Der euch eine Nacht bringen würde, in der ihr ruht? Wollt ihr denn nicht einsichtig sein |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Sag: Was meint ihr, wenn Allah auf euch den Tag als Dauerzustand legen wurde bis zum Tag der Auferstehung, wer ware (dann) Gott außer Allah, Der euch eine Nacht bringen wurde, in der ihr ruht? Wollt ihr denn nicht einsichtig sein |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Sag: Was meint ihr, wenn Allah auf euch den Tag als Dauerzustand legen würde bis zum Tag der Auferstehung, wer wäre (dann) Gott außer Allah, Der euch eine Nacht bringen würde, in der ihr ruht? Wollt ihr denn nicht einsichtig sein |