×

Sprich: "Was haltet ihr davon, wenn Allah die Nacht uber euch bis 28:71 German translation

Quran infoGermanSurah Al-Qasas ⮕ (28:71) ayat 71 in German

28:71 Surah Al-Qasas ayat 71 in German (الألمانية)

Quran with German translation - Surah Al-Qasas ayat 71 - القَصَص - Page - Juz 20

﴿قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِن جَعَلَ ٱللَّهُ عَلَيۡكُمُ ٱلَّيۡلَ سَرۡمَدًا إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ مَنۡ إِلَٰهٌ غَيۡرُ ٱللَّهِ يَأۡتِيكُم بِضِيَآءٍۚ أَفَلَا تَسۡمَعُونَ ﴾
[القَصَص: 71]

Sprich: "Was haltet ihr davon, wenn Allah die Nacht uber euch bis zum Tage der Auferstehung dauern ließe? Welcher Gott außer Allah konnte euch ein Licht bringen? Wollt ihr denn nicht horen

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قل أرأيتم إن جعل الله عليكم الليل سرمدا إلى يوم القيامة من, باللغة الألمانية

﴿قل أرأيتم إن جعل الله عليكم الليل سرمدا إلى يوم القيامة من﴾ [القَصَص: 71]

Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sprich: "Was haltet ihr davon, wenn Allah die Nacht über euch bis zum Tage der Auferstehung dauern ließe? Welcher Gott außer Allah könnte euch ein Licht bringen? Wollt ihr denn nicht hören
Adel Theodor Khoury
Sprich: Was meint ihr? Wurde Gott auf euch die Nacht als Dauerzustand legen bis zum Tag der Auferstehung, welcher Gott außer Gott wurde euch Licht bringen? Wollt ihr denn nicht horen
Adel Theodor Khoury
Sprich: Was meint ihr? Würde Gott auf euch die Nacht als Dauerzustand legen bis zum Tag der Auferstehung, welcher Gott außer Gott würde euch Licht bringen? Wollt ihr denn nicht hören
Amir Zaidan
Sag: "Wie seht ihr es? Wenn ALLAH euch die Nacht andauernd bis zum Tag der Auferstehung machen wurde, welche Gottheit außer ALLAH, wird euch dann Helligkeit gewahren? Hort ihr etwa nicht
Amir Zaidan
Sag: "Wie seht ihr es? Wenn ALLAH euch die Nacht andauernd bis zum Tag der Auferstehung machen würde, welche Gottheit außer ALLAH, wird euch dann Helligkeit gewähren? Hört ihr etwa nicht
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Sag: Was meint ihr, wenn Allah auf euch die Nacht als Dauerzustand legen wurde bis zum Tag der Auferstehung, wer ware (dann) Gott außer Allah, Der euch Licht bringen wurde? Wollt ihr denn nicht horen
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Sag: Was meint ihr, wenn Allah auf euch die Nacht als Dauerzustand legen würde bis zum Tag der Auferstehung, wer wäre (dann) Gott außer Allah, Der euch Licht bringen würde? Wollt ihr denn nicht hören
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Sag: Was meint ihr, wenn Allah auf euch die Nacht als Dauerzustand legen wurde bis zum Tag der Auferstehung, wer ware (dann) Gott außer Allah, Der euch Licht bringen wurde? Wollt ihr denn nicht horen
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Sag: Was meint ihr, wenn Allah auf euch die Nacht als Dauerzustand legen würde bis zum Tag der Auferstehung, wer wäre (dann) Gott außer Allah, Der euch Licht bringen würde? Wollt ihr denn nicht hören
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek