Quran with French translation - Surah Al-Qasas ayat 72 - القَصَص - Page - Juz 20
﴿قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِن جَعَلَ ٱللَّهُ عَلَيۡكُمُ ٱلنَّهَارَ سَرۡمَدًا إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ مَنۡ إِلَٰهٌ غَيۡرُ ٱللَّهِ يَأۡتِيكُم بِلَيۡلٖ تَسۡكُنُونَ فِيهِۚ أَفَلَا تُبۡصِرُونَ ﴾
[القَصَص: 72]
﴿قل أرأيتم إن جعل الله عليكم النهار سرمدا إلى يوم القيامة من﴾ [القَصَص: 72]
Islamic Foundation Dis encore : « Que diriez-vous si Allah faisait que votre jour soit sans fin jusqu’au Jour de la Resurrection ? Quelle autre divinite que Lui pourrait vous ramener la nuit pour vous reposer ? Ne voyez-vous donc pas ? » |
Islamic Foundation Dis encore : « Que diriez-vous si Allah faisait que votre jour soit sans fin jusqu’au Jour de la Résurrection ? Quelle autre divinité que Lui pourrait vous ramener la nuit pour vous reposer ? Ne voyez-vous donc pas ? » |
Muhammad Hameedullah Dis : "Que diriez-vous si Allah vous assignait le jour en permanence jusqu’au Jour de la Resurrection ? Quelle divinite autre qu’Allah pourrait vous apporter une nuit durant laquelle vous reposeriez ? N’observez-vous donc pas |
Muhammad Hamidullah Dis: «Que diriez-vous? Si Allah vous assignait le jour en permanence jusqu'au Jour de la Resurrection, quelle divinite autre qu'Allah pourrait vous apporter une nuit durant laquelle vous reposeriez? N'observez-vous donc pas?» |
Muhammad Hamidullah Dis: «Que diriez-vous? Si Allah vous assignait le jour en permanence jusqu'au Jour de la Résurrection, quelle divinité autre qu'Allah pourrait vous apporter une nuit durant laquelle vous reposeriez? N'observez-vous donc pas?» |
Rashid Maash Dis : « Et si Allah etendait sur vous la lumiere du jour jusqu’au Jour de la resurrection, quelle autre divinite que Lui pourrait faire revenir la nuit pour votre repos ? Ne voyez-vous donc pas ? » |
Rashid Maash Dis : « Et si Allah étendait sur vous la lumière du jour jusqu’au Jour de la résurrection, quelle autre divinité que Lui pourrait faire revenir la nuit pour votre repos ? Ne voyez-vous donc pas ? » |
Shahnaz Saidi Benbetka Dis-leur : «Et que diriez-vous si Dieu vous plongeait dans un jour perpetuel, jusqu’au Jugement dernier? Quelle divinite autre que Dieu aurait pu vous ramener la nuit pour vous permettre de vous reposer ? Ne le comprendrez-vous donc pas?» |
Shahnaz Saidi Benbetka Dis-leur : «Et que diriez-vous si Dieu vous plongeait dans un jour perpétuel, jusqu’au Jugement dernier? Quelle divinité autre que Dieu aurait pu vous ramener la nuit pour vous permettre de vous reposer ? Ne le comprendrez-vous donc pas?» |