×

Und diejenigen, die wenn sie etwas Schandliches getan oder gegen sich gesundigt 3:135 German translation

Quran infoGermanSurah al-‘Imran ⮕ (3:135) ayat 135 in German

3:135 Surah al-‘Imran ayat 135 in German (الألمانية)

Quran with German translation - Surah al-‘Imran ayat 135 - آل عِمران - Page - Juz 4

﴿وَٱلَّذِينَ إِذَا فَعَلُواْ فَٰحِشَةً أَوۡ ظَلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ ذَكَرُواْ ٱللَّهَ فَٱسۡتَغۡفَرُواْ لِذُنُوبِهِمۡ وَمَن يَغۡفِرُ ٱلذُّنُوبَ إِلَّا ٱللَّهُ وَلَمۡ يُصِرُّواْ عَلَىٰ مَا فَعَلُواْ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ ﴾
[آل عِمران: 135]

Und diejenigen, die wenn sie etwas Schandliches getan oder gegen sich gesundigt haben Allahs gedenken und fur ihre Sunden um Vergebung flehen; und wer vergibt die Sunden außer Allah? und diejenigen, die nicht auf dem beharren, was sie wissentlich taten

❮ Previous Next ❯

ترجمة: والذين إذا فعلوا فاحشة أو ظلموا أنفسهم ذكروا الله فاستغفروا لذنوبهم ومن, باللغة الألمانية

﴿والذين إذا فعلوا فاحشة أو ظلموا أنفسهم ذكروا الله فاستغفروا لذنوبهم ومن﴾ [آل عِمران: 135]

Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und diejenigen, die wenn sie etwas Schändliches getan oder gegen sich gesündigt haben Allahs gedenken und für ihre Sünden um Vergebung flehen; und wer vergibt die Sünden außer Allah? und diejenigen, die nicht auf dem beharren, was sie wissentlich taten
Adel Theodor Khoury
Und die, wenn sie etwas Schandliches begangen oder sich selbst Unrecht getan haben, Gottes gedenken und um Vergebung fur ihre Sunden bitten - und wer vergibt die Sunden außer Gott? - und auf dem, was sie getan haben, nicht beharren, wo sie es doch wissen
Adel Theodor Khoury
Und die, wenn sie etwas Schändliches begangen oder sich selbst Unrecht getan haben, Gottes gedenken und um Vergebung für ihre Sünden bitten - und wer vergibt die Sünden außer Gott? - und auf dem, was sie getan haben, nicht beharren, wo sie es doch wissen
Amir Zaidan
sowie diejenigen, die, wenn sie eine Verfehlung verubt oder Unrecht begangen haben, ALLAHs gedenken, dann fur ihre Verfehlungen um Vergebung bitten - und wer vergibt die Verfehlungen außer ALLAH?! - und die nicht auf dem beharren, was sie getan haben, wahrend sie wissen
Amir Zaidan
sowie diejenigen, die, wenn sie eine Verfehlung verübt oder Unrecht begangen haben, ALLAHs gedenken, dann für ihre Verfehlungen um Vergebung bitten - und wer vergibt die Verfehlungen außer ALLAH?! - und die nicht auf dem beharren, was sie getan haben, während sie wissen
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
und diejenigen, die, wenn sie eine Abscheulichkeit begangen oder sich selbst Unrecht zugefugt haben, Allahs gedenken und dann fur ihre Sunden um Vergebung bitten - und wer sollte die Sunden vergeben außer Allah? - und (die) nicht auf dem beharren, was sie getan haben, wo sie doch wissen
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
und diejenigen, die, wenn sie eine Abscheulichkeit begangen oder sich selbst Unrecht zugefügt haben, Allahs gedenken und dann für ihre Sünden um Vergebung bitten - und wer sollte die Sünden vergeben außer Allah? - und (die) nicht auf dem beharren, was sie getan haben, wo sie doch wissen
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
und diejenigen, die, wenn sie eine Abscheulichkeit begangen oder sich selbst Unrecht zugefugt haben, Allahs gedenken und dann fur ihre Sunden um Vergebung bitten - und wer sollte die Sunden vergeben außer Allah? - und (die) nicht auf dem beharren, was sie getan haben, wo sie doch wissen
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
und diejenigen, die, wenn sie eine Abscheulichkeit begangen oder sich selbst Unrecht zugefügt haben, Allahs gedenken und dann für ihre Sünden um Vergebung bitten - und wer sollte die Sünden vergeben außer Allah? - und (die) nicht auf dem beharren, was sie getan haben, wo sie doch wissen
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek