Quran with German translation - Surah al-‘Imran ayat 135 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿وَٱلَّذِينَ إِذَا فَعَلُواْ فَٰحِشَةً أَوۡ ظَلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ ذَكَرُواْ ٱللَّهَ فَٱسۡتَغۡفَرُواْ لِذُنُوبِهِمۡ وَمَن يَغۡفِرُ ٱلذُّنُوبَ إِلَّا ٱللَّهُ وَلَمۡ يُصِرُّواْ عَلَىٰ مَا فَعَلُواْ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ ﴾
[آل عِمران: 135]
﴿والذين إذا فعلوا فاحشة أو ظلموا أنفسهم ذكروا الله فاستغفروا لذنوبهم ومن﴾ [آل عِمران: 135]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Und diejenigen, die wenn sie etwas Schändliches getan oder gegen sich gesündigt haben Allahs gedenken und für ihre Sünden um Vergebung flehen; und wer vergibt die Sünden außer Allah? und diejenigen, die nicht auf dem beharren, was sie wissentlich taten |
Adel Theodor Khoury Und die, wenn sie etwas Schandliches begangen oder sich selbst Unrecht getan haben, Gottes gedenken und um Vergebung fur ihre Sunden bitten - und wer vergibt die Sunden außer Gott? - und auf dem, was sie getan haben, nicht beharren, wo sie es doch wissen |
Adel Theodor Khoury Und die, wenn sie etwas Schändliches begangen oder sich selbst Unrecht getan haben, Gottes gedenken und um Vergebung für ihre Sünden bitten - und wer vergibt die Sünden außer Gott? - und auf dem, was sie getan haben, nicht beharren, wo sie es doch wissen |
Amir Zaidan sowie diejenigen, die, wenn sie eine Verfehlung verubt oder Unrecht begangen haben, ALLAHs gedenken, dann fur ihre Verfehlungen um Vergebung bitten - und wer vergibt die Verfehlungen außer ALLAH?! - und die nicht auf dem beharren, was sie getan haben, wahrend sie wissen |
Amir Zaidan sowie diejenigen, die, wenn sie eine Verfehlung verübt oder Unrecht begangen haben, ALLAHs gedenken, dann für ihre Verfehlungen um Vergebung bitten - und wer vergibt die Verfehlungen außer ALLAH?! - und die nicht auf dem beharren, was sie getan haben, während sie wissen |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas und diejenigen, die, wenn sie eine Abscheulichkeit begangen oder sich selbst Unrecht zugefugt haben, Allahs gedenken und dann fur ihre Sunden um Vergebung bitten - und wer sollte die Sunden vergeben außer Allah? - und (die) nicht auf dem beharren, was sie getan haben, wo sie doch wissen |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas und diejenigen, die, wenn sie eine Abscheulichkeit begangen oder sich selbst Unrecht zugefügt haben, Allahs gedenken und dann für ihre Sünden um Vergebung bitten - und wer sollte die Sünden vergeben außer Allah? - und (die) nicht auf dem beharren, was sie getan haben, wo sie doch wissen |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas und diejenigen, die, wenn sie eine Abscheulichkeit begangen oder sich selbst Unrecht zugefugt haben, Allahs gedenken und dann fur ihre Sunden um Vergebung bitten - und wer sollte die Sunden vergeben außer Allah? - und (die) nicht auf dem beharren, was sie getan haben, wo sie doch wissen |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas und diejenigen, die, wenn sie eine Abscheulichkeit begangen oder sich selbst Unrecht zugefügt haben, Allahs gedenken und dann für ihre Sünden um Vergebung bitten - und wer sollte die Sünden vergeben außer Allah? - und (die) nicht auf dem beharren, was sie getan haben, wo sie doch wissen |