Quran with French translation - Surah al-‘Imran ayat 135 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿وَٱلَّذِينَ إِذَا فَعَلُواْ فَٰحِشَةً أَوۡ ظَلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ ذَكَرُواْ ٱللَّهَ فَٱسۡتَغۡفَرُواْ لِذُنُوبِهِمۡ وَمَن يَغۡفِرُ ٱلذُّنُوبَ إِلَّا ٱللَّهُ وَلَمۡ يُصِرُّواْ عَلَىٰ مَا فَعَلُواْ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ ﴾
[آل عِمران: 135]
﴿والذين إذا فعلوا فاحشة أو ظلموا أنفسهم ذكروا الله فاستغفروا لذنوبهم ومن﴾ [آل عِمران: 135]
Islamic Foundation (et ceux aussi) qui, s’ils ont succombe a une depravation ou se sont leses eux-memes, se rappellent Allah, demandent le pardon pour leurs peches - et Qui donc pardonne les peches sinon Allah ? – et ne persistent pas, en le sachant bien, dans ce qu’ils ont fait (de mal) |
Islamic Foundation (et ceux aussi) qui, s’ils ont succombé à une dépravation ou se sont lésés eux-mêmes, se rappellent Allah, demandent le pardon pour leurs péchés - et Qui donc pardonne les péchés sinon Allah ? – et ne persistent pas, en le sachant bien, dans ce qu’ils ont fait (de mal) |
Muhammad Hameedullah et pour ceux qui, s’ils ont commis quelque turpitude ou cause quelque prejudice a leurs propres ames (en desobeissant a Allah), se souviennent d’Allah et demandent pardon pour leur peches - et qui est-ce qui pardonne les peches sinon Allah ? - et qui ne persistent pas sciemment dans le mal qu’ils ont fait |
Muhammad Hamidullah et pour ceux qui, s'ils ont commis quelque turpitude ou cause quelque prejudice a leurs propres ames (en desobeissant a Allah), se souviennent d'Allah et demandent pardon pour leurs peches - et qui est-ce qui pardonne les peches sinon Allah? - et qui ne persistent pas sciemment dans le mal qu'ils ont fait |
Muhammad Hamidullah et pour ceux qui, s'ils ont commis quelque turpitude ou causé quelque préjudice à leurs propres âmes (en désobéissant à Allah), se souviennent d'Allah et demandent pardon pour leurs péchés - et qui est-ce qui pardonne les péchés sinon Allah? - et qui ne persistent pas sciemment dans le mal qu'ils ont fait |
Rashid Maash Prepare aussi pour ceux qui, s’ils commettent un acte infame ou se lesent eux-memes, se rappellent Allah dont ils implorent le pardon plutot que de persister deliberement dans leurs agissements, conscients qu’Allah seul peut pardonner les peches |
Rashid Maash Préparé aussi pour ceux qui, s’ils commettent un acte infâme ou se lèsent eux-mêmes, se rappellent Allah dont ils implorent le pardon plutôt que de persister délibérément dans leurs agissements, conscients qu’Allah seul peut pardonner les péchés |
Shahnaz Saidi Benbetka a ceux qui, lorsqu’ils ont commis un acte indecent, ou ont agi injustement envers eux-memes, implorent la clemence de Dieu pour leurs peches, car qui, en dehors de Dieu, peut pardonner les peches ? A ceux qui, ayant pris conscience de leurs fautes, ne persistent pas dans leur voie |
Shahnaz Saidi Benbetka à ceux qui, lorsqu’ils ont commis un acte indécent, ou ont agi injustement envers eux-mêmes, implorent la clémence de Dieu pour leurs péchés, car qui, en dehors de Dieu, peut pardonner les péchés ? À ceux qui, ayant pris conscience de leurs fautes, ne persistent pas dans leur voie |