×

celor care dupa ce au savarsit o fapta rusinoasa, nedreptatindu-se pe ei 3:135 Russian translation

Quran infoRussianSurah al-‘Imran ⮕ (3:135) ayat 135 in Russian

3:135 Surah al-‘Imran ayat 135 in Russian (الروسية)

Quran with Russian translation - Surah al-‘Imran ayat 135 - آل عِمران - Page - Juz 4

﴿وَٱلَّذِينَ إِذَا فَعَلُواْ فَٰحِشَةً أَوۡ ظَلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ ذَكَرُواْ ٱللَّهَ فَٱسۡتَغۡفَرُواْ لِذُنُوبِهِمۡ وَمَن يَغۡفِرُ ٱلذُّنُوبَ إِلَّا ٱللَّهُ وَلَمۡ يُصِرُّواْ عَلَىٰ مَا فَعَلُواْ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ ﴾
[آل عِمران: 135]

celor care dupa ce au savarsit o fapta rusinoasa, nedreptatindu-se pe ei insisi, isi amintesc de Dumnezeu si ii cer iertare pentru pacatele lor— cine altul iarta pacatele in afara de Dumnezeu?, celor care nu staruie in ceea ce au savarsit atunci cand stiu

❮ Previous Next ❯

ترجمة: والذين إذا فعلوا فاحشة أو ظلموا أنفسهم ذكروا الله فاستغفروا لذنوبهم ومن, باللغة الروسية

﴿والذين إذا فعلوا فاحشة أو ظلموا أنفسهم ذكروا الله فاستغفروا لذنوبهم ومن﴾ [آل عِمران: 135]

Abu Adel
А те, которые совершили мерзость [большой грех] или обидели самих себя (совершив малый грех), (и затем) вспомнили Аллаха [о Его угрозе наказанием и обещании наградой] и попросили прощения своим грехам [обратились к Аллаху с покаянием] (зная, что только Он прощает грехи), – а кто прощает грехи, кроме Аллаха? – и (при этом) они не упорствовали в том, что они совершили, и они знают (что Аллах принимает покаяние того, кто обращается к Нему и прощает его), –
Elmir Kuliev
Tem zhe, kotoryye, sovershiv merzkiy postupok ili nespravedlivo postupiv protiv samikh sebya, pomyanuli Allakha i poprosili proshcheniya za svoi grekhi, - ved' kto proshchayet grekhi, krome Allakha? - i tem, kotoryye soznatel'no ne uporstvuyut v tom, chto oni sovershili
Elmir Kuliev
Тем же, которые, совершив мерзкий поступок или несправедливо поступив против самих себя, помянули Аллаха и попросили прощения за свои грехи, - ведь кто прощает грехи, кроме Аллаха? - и тем, которые сознательно не упорствуют в том, что они совершили
Gordy Semyonovich Sablukov
Tem, kotoryye, sdelavshi kakoye libo gnusnoye delo, sdelavshi zlo sebe samim, vspomnyat o Boge, poprosyat proshcheniya grekhov svoikh (krome Boga kto mozhet proshchat' grekhi?) i oni ne budut uporno kosnet' v tom, chto delali oni, byvshi soznatel'ny
Gordy Semyonovich Sablukov
Тем, которые, сделавши какое либо гнусное дело, сделавши зло себе самим, вспомнят о Боге, попросят прощения грехов своих (кроме Бога кто может прощать грехи?) и они не будут упорно коснеть в том, что делали они, бывши сознательны
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
A te, kotoryye sovershili merzost' ili obideli samikh sebya, vspomnili Allakha i poprosili proshcheniya svoim grekham, - a kto proshchayet grekhi, krome Allakha? - i ne uporstvovali v tom, chto oni sovershili, buduchi znayushchimi
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
А те, которые совершили мерзость или обидели самих себя, вспомнили Аллаха и попросили прощения своим грехам, - а кто прощает грехи, кроме Аллаха? - и не упорствовали в том, что они совершили, будучи знающими
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek