Quran with Russian translation - Surah al-‘Imran ayat 135 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿وَٱلَّذِينَ إِذَا فَعَلُواْ فَٰحِشَةً أَوۡ ظَلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ ذَكَرُواْ ٱللَّهَ فَٱسۡتَغۡفَرُواْ لِذُنُوبِهِمۡ وَمَن يَغۡفِرُ ٱلذُّنُوبَ إِلَّا ٱللَّهُ وَلَمۡ يُصِرُّواْ عَلَىٰ مَا فَعَلُواْ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ ﴾
[آل عِمران: 135]
﴿والذين إذا فعلوا فاحشة أو ظلموا أنفسهم ذكروا الله فاستغفروا لذنوبهم ومن﴾ [آل عِمران: 135]
Abu Adel А те, которые совершили мерзость [большой грех] или обидели самих себя (совершив малый грех), (и затем) вспомнили Аллаха [о Его угрозе наказанием и обещании наградой] и попросили прощения своим грехам [обратились к Аллаху с покаянием] (зная, что только Он прощает грехи), – а кто прощает грехи, кроме Аллаха? – и (при этом) они не упорствовали в том, что они совершили, и они знают (что Аллах принимает покаяние того, кто обращается к Нему и прощает его), – |
Elmir Kuliev Tem zhe, kotoryye, sovershiv merzkiy postupok ili nespravedlivo postupiv protiv samikh sebya, pomyanuli Allakha i poprosili proshcheniya za svoi grekhi, - ved' kto proshchayet grekhi, krome Allakha? - i tem, kotoryye soznatel'no ne uporstvuyut v tom, chto oni sovershili |
Elmir Kuliev Тем же, которые, совершив мерзкий поступок или несправедливо поступив против самих себя, помянули Аллаха и попросили прощения за свои грехи, - ведь кто прощает грехи, кроме Аллаха? - и тем, которые сознательно не упорствуют в том, что они совершили |
Gordy Semyonovich Sablukov Tem, kotoryye, sdelavshi kakoye libo gnusnoye delo, sdelavshi zlo sebe samim, vspomnyat o Boge, poprosyat proshcheniya grekhov svoikh (krome Boga kto mozhet proshchat' grekhi?) i oni ne budut uporno kosnet' v tom, chto delali oni, byvshi soznatel'ny |
Gordy Semyonovich Sablukov Тем, которые, сделавши какое либо гнусное дело, сделавши зло себе самим, вспомнят о Боге, попросят прощения грехов своих (кроме Бога кто может прощать грехи?) и они не будут упорно коснеть в том, что делали они, бывши сознательны |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky A te, kotoryye sovershili merzost' ili obideli samikh sebya, vspomnili Allakha i poprosili proshcheniya svoim grekham, - a kto proshchayet grekhi, krome Allakha? - i ne uporstvovali v tom, chto oni sovershili, buduchi znayushchimi |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky А те, которые совершили мерзость или обидели самих себя, вспомнили Аллаха и попросили прощения своим грехам, - а кто прощает грехи, кроме Аллаха? - и не упорствовали в том, что они совершили, будучи знающими |