Quran with English translation - Surah al-‘Imran ayat 135 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿وَٱلَّذِينَ إِذَا فَعَلُواْ فَٰحِشَةً أَوۡ ظَلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ ذَكَرُواْ ٱللَّهَ فَٱسۡتَغۡفَرُواْ لِذُنُوبِهِمۡ وَمَن يَغۡفِرُ ٱلذُّنُوبَ إِلَّا ٱللَّهُ وَلَمۡ يُصِرُّواْ عَلَىٰ مَا فَعَلُواْ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ ﴾
[آل عِمران: 135]
﴿والذين إذا فعلوا فاحشة أو ظلموا أنفسهم ذكروا الله فاستغفروا لذنوبهم ومن﴾ [آل عِمران: 135]
Al Bilal Muhammad Et Al And those who having done something to be ashamed of or wronged their own souls, earnestly bringing God to mind and ask for forgiveness for their sins, and who can forgive sins except God, and never repeatedly do wrong knowingly, for them the reward is forgiveness |
Ali Bakhtiari Nejad and those who, when they act indecently or wrong themselves, remember God and then ask forgiveness for their sins, and who forgives sins except God, and do not insist on what they did while they know |
Ali Quli Qarai and those who, when they commit an indecent act or wrong themselves, remember Allah, and plead [to Allah seeking His] forgiveness for their sins—and who forgives sins except Allah?—and who knowingly do not persist in what [sins] they have committed |
Ali Unal They are also the ones who, when they have committed a shameful deed or wronged themselves (through any kind of sinful act), immediately remember God and implore Him to forgive their sins – for who will forgive sins save God? – and do not persist knowingly in whatever (evil) they have committed |
Hamid S Aziz Those who when they do an evil, or wrong themselves, remember Allah, and ask forgiveness for their sins - and who forgives sins save Allah alone? - And do not knowingly repeat the wrong they did |
John Medows Rodwell They who, after they have done a base deed or committed a wrong against their own selves, remember God and implore forgiveness of their sins - and who will forgive sins but God only? - and persevere not in what they have wittingly done amiss |
Literal And those who if they made/did an enormous/atrocious deed , they caused injustice (to) themselves, they mentioned/remembered God, so they asked for forgiveness for their crimes, and who forgives the crimes except God? And they did not insist/persist on what they made/did, and they know |
Mir Anees Original and those who, when they commit an indecency or do injustice to themselves, remember Allah and seek (His) protective forgiveness for their sins. And who protectively forgives the sins except Allah? And knowingly they do not persist in (doing) that which they did (sin). y forgives the sins except Allah? And knowingly they do not persist in (doing) that which they did (sin) |
Mir Aneesuddin and those who, when they commit an indecency or do injustice to themselves, remember God and seek (His) protective forgiveness for their sins. And who protectively forgives the sins except God? And knowingly they do not persist in (doing) that which they did (sin). y forgives the sins except God? And knowingly they do not persist in (doing) that which they did (sin) |