×

Und laß dich nicht von jenen betruben, die energisch dem Unglauben nacheilen; 3:176 German translation

Quran infoGermanSurah al-‘Imran ⮕ (3:176) ayat 176 in German

3:176 Surah al-‘Imran ayat 176 in German (الألمانية)

Quran with German translation - Surah al-‘Imran ayat 176 - آل عِمران - Page - Juz 4

﴿وَلَا يَحۡزُنكَ ٱلَّذِينَ يُسَٰرِعُونَ فِي ٱلۡكُفۡرِۚ إِنَّهُمۡ لَن يَضُرُّواْ ٱللَّهَ شَيۡـٔٗاۚ يُرِيدُ ٱللَّهُ أَلَّا يَجۡعَلَ لَهُمۡ حَظّٗا فِي ٱلۡأٓخِرَةِۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيمٌ ﴾
[آل عِمران: 176]

Und laß dich nicht von jenen betruben, die energisch dem Unglauben nacheilen; siehe, nimmer konnen sie Allah etwas zuleide tun. Allah will ihnen keinen Anteil am Jenseits geben, und fur sie ist eine große Strafe (bestimmt)

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ولا يحزنك الذين يسارعون في الكفر إنهم لن يضروا الله شيئا يريد, باللغة الألمانية

﴿ولا يحزنك الذين يسارعون في الكفر إنهم لن يضروا الله شيئا يريد﴾ [آل عِمران: 176]

Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und laß dich nicht von jenen betrüben, die energisch dem Unglauben nacheilen; siehe, nimmer können sie Allah etwas zuleide tun. Allah will ihnen keinen Anteil am Jenseits geben, und für sie ist eine große Strafe (bestimmt)
Adel Theodor Khoury
Laß dich nicht durch die betruben, die im Unglauben miteinander wetteifern. Sie konnen Gott nicht schaden. Gott will fur sie im Jenseits keinen Anteil bereithalten. Und bestimmt ist fur sie eine gewaltige Pein
Adel Theodor Khoury
Laß dich nicht durch die betrüben, die im Unglauben miteinander wetteifern. Sie können Gott nicht schaden. Gott will für sie im Jenseits keinen Anteil bereithalten. Und bestimmt ist für sie eine gewaltige Pein
Amir Zaidan
Und sei nicht traurig wegen denjenigen, die zum Kufr eilen. Gewiß, diese schaden ALLAH in keiner Weise. ALLAH will ihnen keinen Anteil am Jenseits gewahren. Und fur sie ist uberharte Peinigung bestimmt
Amir Zaidan
Und sei nicht traurig wegen denjenigen, die zum Kufr eilen. Gewiß, diese schaden ALLAH in keiner Weise. ALLAH will ihnen keinen Anteil am Jenseits gewähren. Und für sie ist überharte Peinigung bestimmt
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Und lasse dich nicht durch jene traurig machen, die im Unglauben dahineilen! Sie werden Allah gewiß keinerlei Schaden zufugen. Allah will, daß ihnen im Jenseits kein Anteil zugewiesen wird. Fur sie wird es gewaltige Strafe geben
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Und lasse dich nicht durch jene traurig machen, die im Unglauben dahineilen! Sie werden Allah gewiß keinerlei Schaden zufügen. Allah will, daß ihnen im Jenseits kein Anteil zugewiesen wird. Für sie wird es gewaltige Strafe geben
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Und lasse dich nicht durch jene traurig machen, die im Unglauben dahineilen! Sie werden Allah gewiß keinerlei Schaden zufugen. Allah will, daß ihnen im Jenseits kein Anteil zugewiesen wird. Fur sie wird es gewaltige Strafe geben
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Und lasse dich nicht durch jene traurig machen, die im Unglauben dahineilen! Sie werden Allah gewiß keinerlei Schaden zufügen. Allah will, daß ihnen im Jenseits kein Anteil zugewiesen wird. Für sie wird es gewaltige Strafe geben
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek