Quran with German translation - Surah al-‘Imran ayat 198 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿لَٰكِنِ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْ رَبَّهُمۡ لَهُمۡ جَنَّٰتٞ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا نُزُلٗا مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِۗ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيۡرٞ لِّلۡأَبۡرَارِ ﴾
[آل عِمران: 198]
﴿لكن الذين اتقوا ربهم لهم جنات تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها﴾ [آل عِمران: 198]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Wer jedoch seinen Herrn fürchtet denen werden Gärten zuteil sein, durcheilt von Bächen; ewig werden sie darin bleiben, eine Bewirtung von Allah und was bei Allah bereitsteht, ist für die Frommen besser |
Adel Theodor Khoury Aber fur diejenigen, die ihren Herrn furchten, sind Garten bestimmt, unter denen Bache fließen; darin werden sie ewig weilen, als Herberge von seiten Gottes. Und was bei Gott ist, ist besser fur die Frommen |
Adel Theodor Khoury Aber für diejenigen, die ihren Herrn fürchten, sind Gärten bestimmt, unter denen Bäche fließen; darin werden sie ewig weilen, als Herberge von seiten Gottes. Und was bei Gott ist, ist besser für die Frommen |
Amir Zaidan Doch fur diejenigen, die ihrem HERRN gegenuber Taqwa gemaß handelten, sind Dschannat bestimmt, die von Flussen durchflossen sind, dort werden sie ewig bleiben - dies als Wohnstatte (fur sie) von ALLAH. Und was sich bei ALLAH befindet, ist besser fur die gottgefallig Handelnden |
Amir Zaidan Doch für diejenigen, die ihrem HERRN gegenüber Taqwa gemäß handelten, sind Dschannat bestimmt, die von Flüssen durchflossen sind, dort werden sie ewig bleiben - dies als Wohnstätte (für sie) von ALLAH. Und was sich bei ALLAH befindet, ist besser für die gottgefällig Handelnden |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Aber fur diejenigen, die ihren Herrn furchten, sind Garten, durcheilt von Bachen, ewig darin zu bleiben; eine gastliche Aufnahme von Allah. Was bei Allah ist, ist besser fur die Gutigen |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Aber für diejenigen, die ihren Herrn fürchten, sind Gärten, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben; eine gastliche Aufnahme von Allah. Was bei Allah ist, ist besser für die Gütigen |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Aber fur diejenigen, die ihren Herrn furchten, sind Garten, durcheilt von Bachen, ewig darin zu bleiben; eine gastliche Aufnahme von Allah. Was bei Allah ist, ist besser fur die Gutigen |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Aber für diejenigen, die ihren Herrn fürchten, sind Gärten, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben; eine gastliche Aufnahme von Allah. Was bei Allah ist, ist besser für die Gütigen |