×

Wahrlich, jene, die unglaubig sind und im Unglauben sterben niemals wird von 3:91 German translation

Quran infoGermanSurah al-‘Imran ⮕ (3:91) ayat 91 in German

3:91 Surah al-‘Imran ayat 91 in German (الألمانية)

Quran with German translation - Surah al-‘Imran ayat 91 - آل عِمران - Page - Juz 3

﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَمَاتُواْ وَهُمۡ كُفَّارٞ فَلَن يُقۡبَلَ مِنۡ أَحَدِهِم مِّلۡءُ ٱلۡأَرۡضِ ذَهَبٗا وَلَوِ ٱفۡتَدَىٰ بِهِۦٓۗ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ وَمَا لَهُم مِّن نَّٰصِرِينَ ﴾
[آل عِمران: 91]

Wahrlich, jene, die unglaubig sind und im Unglauben sterben niemals wird von ihnen eine Erde voll Gold angenommen werden, auch wenn sie sich damit loskaufen wollten. Diese haben eine schmerzhafte Strafe, und sie werden keine Helfer haben

❮ Previous Next ❯

ترجمة: إن الذين كفروا وماتوا وهم كفار فلن يقبل من أحدهم ملء الأرض, باللغة الألمانية

﴿إن الذين كفروا وماتوا وهم كفار فلن يقبل من أحدهم ملء الأرض﴾ [آل عِمران: 91]

Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wahrlich, jene, die ungläubig sind und im Unglauben sterben niemals wird von ihnen eine Erde voll Gold angenommen werden, auch wenn sie sich damit loskaufen wollten. Diese haben eine schmerzhafte Strafe, und sie werden keine Helfer haben
Adel Theodor Khoury
Von denen, die unglaubig geworden sind und als Unglaubige sterben - nicht die Erde voll Gold wurde von einem von ihnen angenommen, auch wenn er sich damit loskaufen wollte. Fur sie ist eine schmerzhafte Pein bestimmt, und sie werden keine Helfer haben
Adel Theodor Khoury
Von denen, die ungläubig geworden sind und als Ungläubige sterben - nicht die Erde voll Gold würde von einem von ihnen angenommen, auch wenn er sich damit loskaufen wollte. Für sie ist eine schmerzhafte Pein bestimmt, und sie werden keine Helfer haben
Amir Zaidan
Gewiß, von denjenigen, die Kufr betrieben haben und als Kafir starben, von keinem von ihnen wird selbst erden-voll Gold angenommen, auch dann nicht, wurde er sich damit freikaufen (wollen). Fur diese ist qualvolle Peinigung bestimmt und sie haben keine Beistehenden
Amir Zaidan
Gewiß, von denjenigen, die Kufr betrieben haben und als Kafir starben, von keinem von ihnen wird selbst erden-voll Gold angenommen, auch dann nicht, würde er sich damit freikaufen (wollen). Für diese ist qualvolle Peinigung bestimmt und sie haben keine Beistehenden
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Gewiß, diejenigen, die unglaubig geworden sind und als Unglaubige sterben, - von keinem von ihnen wurde die (ganze) Erde voll Gold angenommen werden, auch wenn er sich damit loskaufen wollte. Fur jene wird es schmerzhafte Strafe geben; und sie werden keine Helfer haben
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Gewiß, diejenigen, die ungläubig geworden sind und als Ungläubige sterben, - von keinem von ihnen würde die (ganze) Erde voll Gold angenommen werden, auch wenn er sich damit loskaufen wollte. Für jene wird es schmerzhafte Strafe geben; und sie werden keine Helfer haben
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Gewiß, diejenigen, die unglaubig geworden sind und als Unglaubige sterben, - von keinem von ihnen wurde die (ganze) Erde voll Gold angenommen werden, auch wenn er sich damit loskaufen wollte. Fur jene wird es schmerzhafte Strafe geben; und sie werden keine Helfer haben
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Gewiß, diejenigen, die ungläubig geworden sind und als Ungläubige sterben, - von keinem von ihnen würde die (ganze) Erde voll Gold angenommen werden, auch wenn er sich damit loskaufen wollte. Für jene wird es schmerzhafte Strafe geben; und sie werden keine Helfer haben
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek