Quran with English translation - Surah Al-Ahzab ayat 13 - الأحزَاب - Page - Juz 21
﴿وَإِذۡ قَالَت طَّآئِفَةٞ مِّنۡهُمۡ يَٰٓأَهۡلَ يَثۡرِبَ لَا مُقَامَ لَكُمۡ فَٱرۡجِعُواْۚ وَيَسۡتَـٔۡذِنُ فَرِيقٞ مِّنۡهُمُ ٱلنَّبِيَّ يَقُولُونَ إِنَّ بُيُوتَنَا عَوۡرَةٞ وَمَا هِيَ بِعَوۡرَةٍۖ إِن يُرِيدُونَ إِلَّا فِرَارٗا ﴾
[الأحزَاب: 13]
﴿وإذ قالت طائفة منهم ياأهل يثرب لا مقام لكم فارجعوا ويستأذن فريق﴾ [الأحزَاب: 13]
Al Bilal Muhammad Et Al Behold, a group among them said, “You people of Yathrib, you cannot stand the attack, therefore go back.” And a group of them asks for leave of the Prophet saying, “Truly our houses are bare, and exposed,” though they were not exposed. They intended nothing but to run away |
Ali Bakhtiari Nejad And (remember) when a group of them said: people of Yathreb (Medina), there is no place for you, so return. And a part of them asked permission from the prophet, saying: our homes are unprotected (and defenseless). While they were not unprotected, they only wanted to run away |
Ali Quli Qarai And when a group of them said, ‘O people of Yathrib! [This is] not a place for you, so go back!’ A group of them sought the Prophet’s permission [to leave the scene of battle], saying, ‘Our homes lie exposed [to the enemy],’ although they were not exposed. They only sought to flee |
Ali Unal And when a group among them said: "O people of Yathrib! You cannot withstand the enemy (here), therefore go back (to your homes)." And a party among them asked for leave of the Prophet, saying, "Surely our houses are exposed (to attack)," though they were not exposed (indeed). They desired nothing but to flee |
Hamid S Aziz And when a party of them said, "O people of Yathrib! there is no place to stand for you (here), therefore go back"; and a party of them asked permission of the Prophet, saying. "Surely our houses are exposed"; and they were not exposed |
John Medows Rodwell And when a party of them said, "O people of Yathrib! there is no place of safety for you here; therefore return into the city." And another party of you asked the prophet's leave to return, saying, "Our houses are left defenceless." No! they were not left defenceless: but their sole thought was to flee away |
Literal And when a group of people from them said: "You people (of) Yethrib , (there is) no position/status for you, so return." And a group/party from them ask the prophet for permission/pardon (E) they say: "That truly our houses/homes (are) weakly defended ." And it is not with weakly defended , that truly they want except escape |
Mir Anees Original and when a group from among them said, “O people of Yasrib (Madina) ! you have no stand, so return,” and a party from among them sought permission of the prophet, saying, “Our houses are certainly exposed,” when they were not exposed, they intended nothing but to run away |
Mir Aneesuddin and when a group from among them said, “O people of Yasrib (Madina) ! you have no stand, so return,” and a party from among them sought permission of the prophet, saying, “Our houses are certainly exposed,” when they were not exposed, they intended nothing but to run away |