Quran with Bangla translation - Surah Al-Ahzab ayat 13 - الأحزَاب - Page - Juz 21
﴿وَإِذۡ قَالَت طَّآئِفَةٞ مِّنۡهُمۡ يَٰٓأَهۡلَ يَثۡرِبَ لَا مُقَامَ لَكُمۡ فَٱرۡجِعُواْۚ وَيَسۡتَـٔۡذِنُ فَرِيقٞ مِّنۡهُمُ ٱلنَّبِيَّ يَقُولُونَ إِنَّ بُيُوتَنَا عَوۡرَةٞ وَمَا هِيَ بِعَوۡرَةٍۖ إِن يُرِيدُونَ إِلَّا فِرَارٗا ﴾
[الأحزَاب: 13]
﴿وإذ قالت طائفة منهم ياأهل يثرب لا مقام لكم فارجعوا ويستأذن فريق﴾ [الأحزَاب: 13]
Abu Bakr Zakaria Ara yakhana tadera ekadala balechila, ‘he iyasaribabasi [1]! (Ekhane rasulera kache pratirodha karara) tomadera kono sthana ne'i sutaram tomara (ghare) phire ya'o' ebam tadera madhye ekadala nabira kache abyahati prarthana kare balachila, 'amadera barighara araksita'; athaca segulo araksita chila na, asale paliye ya'oya'i chila tadera uddesya |
Abu Bakr Zakaria Āra yakhana tādēra ēkadala balēchila, ‘hē iẏāsaribabāsī [1]! (Ēkhānē rāsūlēra kāchē pratirōdha karāra) tōmādēra kōnō sthāna nē'i sutarāṁ tōmarā (gharē) phirē yā'ō' ēbaṁ tādēra madhyē ēkadala nabīra kāchē abyāhati prārthanā karē balachila, 'āmādēra bāṛighara arakṣita'; athaca sēgulō arakṣita chila nā, āsalē pāliẏē yā'ōẏā'i chila tādēra uddēśya |
Muhiuddin Khan এবং যখন তাদের একদল বলেছিল, হে ইয়াসরেববাসী, এটা টিকবার মত জায়গা নয়, তোমরা ফিরে চল। তাদেরই একদল নবীর কাছে অনুমতি প্রার্থনা করে বলেছিল, আমাদের বাড়ী-ঘর খালি, অথচ সেগুলো খালি ছিল না, পলায়ন করাই ছিল তাদের ইচ্ছা। |
Muhiuddin Khan Ebam yakhana tadera ekadala balechila, he iyasarebabasi, eta tikabara mata jayaga naya, tomara phire cala. Tadera'i ekadala nabira kache anumati prarthana kare balechila, amadera bari-ghara khali, athaca segulo khali chila na, palayana kara'i chila tadera iccha. |
Muhiuddin Khan Ēbaṁ yakhana tādēra ēkadala balēchila, hē iẏāsarēbabāsī, ēṭā ṭikabāra mata jāẏagā naẏa, tōmarā phirē cala. Tādēra'i ēkadala nabīra kāchē anumati prārthanā karē balēchila, āmādēra bāṛī-ghara khāli, athaca sēgulō khāli chila nā, palāẏana karā'i chila tādēra icchā. |
Zohurul Hoque আর স্মরণ করো! তাদের মধ্যের একদল বলেছিল -- ''হে ইয়াছরিব-এর বাসিন্দারা! তোমাদের জন্য দাঁড়াবার জায়গা নেই, সেজন্য ফিরে যাও।’’ আর তাদের মধ্যের কোনো দল নবীর কাছে অনুমতি চাইছিল এই বলে -- ''আমাদের বাড়িঘর নিশ্চয়ই অনাবৃত।’’ কিন্তু সেগুলো অনাবৃত ছিল না। তারা তো চাইছিল কেবল পালিয়ে যেতে। |
Zohurul Hoque Ara smarana karo! Tadera madhyera ekadala balechila -- ''he iyachariba-era basindara! Tomadera jan'ya damrabara jayaga ne'i, sejan'ya phire ya'o.’’ Ara tadera madhyera kono dala nabira kache anumati ca'ichila e'i bale -- ''amadera barighara niscaya'i anabrta.’’ Kintu segulo anabrta chila na. Tara to ca'ichila kebala paliye yete. |
Zohurul Hoque Āra smaraṇa karō! Tādēra madhyēra ēkadala balēchila -- ''hē iẏāchariba-ēra bāsindārā! Tōmādēra jan'ya dām̐ṛābāra jāẏagā nē'i, sējan'ya phirē yā'ō.’’ Āra tādēra madhyēra kōnō dala nabīra kāchē anumati cā'ichila ē'i balē -- ''āmādēra bāṛighara niścaẏa'i anābr̥ta.’’ Kintu sēgulō anābr̥ta chila nā. Tārā tō cā'ichila kēbala pāliẏē yētē. |