Quran with Russian translation - Surah Al-Ahzab ayat 13 - الأحزَاب - Page - Juz 21
﴿وَإِذۡ قَالَت طَّآئِفَةٞ مِّنۡهُمۡ يَٰٓأَهۡلَ يَثۡرِبَ لَا مُقَامَ لَكُمۡ فَٱرۡجِعُواْۚ وَيَسۡتَـٔۡذِنُ فَرِيقٞ مِّنۡهُمُ ٱلنَّبِيَّ يَقُولُونَ إِنَّ بُيُوتَنَا عَوۡرَةٞ وَمَا هِيَ بِعَوۡرَةٍۖ إِن يُرِيدُونَ إِلَّا فِرَارٗا ﴾
[الأحزَاب: 13]
﴿وإذ قالت طائفة منهم ياأهل يثرب لا مقام لكم فارجعوا ويستأذن فريق﴾ [الأحزَاب: 13]
Abu Adel И вот сказала одна группа из них [лицемеры] (обращаясь к верующим мединцам): «О, жители Йасриба [[Йасриб – старое название города Медины.]] [Медины]! Нет места (здесь) вам [вам здесь не нужно быть], поэтому возвращайтесь (в свои дома в Медине)!» И (другая) группа из них [из лицемеров] просила Пророка позволить им (вернуться в Медину), говоря: «Поистине, дома наши обнажены [не защищены]». Но они [дома] не были обнажены [не защищены]. Они (говоря это) хотели только бегства (с поля сражения) |
Elmir Kuliev Vot nekotoryye iz nikh skazali: «O zhiteli Yasriba (Mediny), vy ne smozhete vystoyat'! Vernites'!». A nekotoryye iz nikh poprosili razresheniya u Proroka i skazali: «Nashi doma ostalis' bezzashchitny». Oni ne byli bezzashchitny - oni lish' khoteli sbezhat' |
Elmir Kuliev Вот некоторые из них сказали: «О жители Ясриба (Медины), вы не сможете выстоять! Вернитесь!». А некоторые из них попросили разрешения у Пророка и сказали: «Наши дома остались беззащитны». Они не были беззащитны - они лишь хотели сбежать |
Gordy Semyonovich Sablukov I vot, odin otryad iz nikh skazal: "Zhiteli Yasriba! Vam ne mesto zdes'; vozvratites'!" Odin otryad iz nikh prosit u proroka pozvoleniya udalit'sya, govorya: "Domy nashi bezzashchitny". No oni ne byli bezzashchitny sami, oni tol'ko khoteli bezhat' |
Gordy Semyonovich Sablukov И вот, один отряд из них сказал: "Жители Ясриба! Вам не место здесь; возвратитесь!" Один отряд из них просит у пророка позволения удалиться, говоря: "Домы наши беззащитны". Но они не были беззащитны сами, они только хотели бежать |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky I vot skazal odin otryad iz nikh: "O zhiteli Yasriba! Ne goditsya stoyat' vam, vernites'!" A drugoy otryad iz nikh prosil proroka, govorya: "Doma nashi - obnazheny". No ne byli oni obnazheny. Oni tol'ko khoteli bezhat' |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky И вот сказал один отряд из них: "О жители Йасриба! Не годится стоять вам, вернитесь!" А другой отряд из них просил пророка, говоря: "Дома наши - обнажены". Но не были они обнажены. Они только хотели бежать |