Quran with French translation - Surah Al-Ahzab ayat 13 - الأحزَاب - Page - Juz 21
﴿وَإِذۡ قَالَت طَّآئِفَةٞ مِّنۡهُمۡ يَٰٓأَهۡلَ يَثۡرِبَ لَا مُقَامَ لَكُمۡ فَٱرۡجِعُواْۚ وَيَسۡتَـٔۡذِنُ فَرِيقٞ مِّنۡهُمُ ٱلنَّبِيَّ يَقُولُونَ إِنَّ بُيُوتَنَا عَوۡرَةٞ وَمَا هِيَ بِعَوۡرَةٍۖ إِن يُرِيدُونَ إِلَّا فِرَارٗا ﴾
[الأحزَاب: 13]
﴿وإذ قالت طائفة منهم ياأهل يثرب لا مقام لكم فارجعوا ويستأذن فريق﴾ [الأحزَاب: 13]
Islamic Foundation Un groupe parmi eux disait : « O gens de Yathrib ![409] Il n’y a pas de place pour vous ici ! Retournez donc (chez vous). » Un (autre) groupe demandait au Prophete la permission de s’en aller en disant : « Nos maisons sont exposees (au danger). » Or elles ne l’etaient point, et ils ne pensaient qu’a prendre la fuite |
Islamic Foundation Un groupe parmi eux disait : « Ô gens de Yathrib ![409] Il n’y a pas de place pour vous ici ! Retournez donc (chez vous). » Un (autre) groupe demandait au Prophète la permission de s’en aller en disant : « Nos maisons sont exposées (au danger). » Or elles ne l’étaient point, et ils ne pensaient qu’à prendre la fuite |
Muhammad Hameedullah De meme, un groupe d’entre eux dit : "Gens de Yathrib ! Ne demeurez pas ici. Retournez [chez vous]". Un groupe d’entre eux demande au Prophete la permission de partir en disant : "Nos demeures sont sans protection", alors qu’elle ne l’etaient pas : ils ne voulaient que s’enfuir |
Muhammad Hamidullah De meme, un groupe d'entre eux dit: «Gens de Yathrib! Ne demeurez pas ici. Retournez [chez vous]». Un groupe d'entre eux demande au Prophete la permission de partir en disant: «Nos demeures sont sans protection», alors qu'elles ne l'etaient pas: ils ne voulaient que s'enfuir |
Muhammad Hamidullah De même, un groupe d'entre eux dit: «Gens de Yathrib! Ne demeurez pas ici. Retournez [chez vous]». Un groupe d'entre eux demande au Prophète la permission de partir en disant: «Nos demeures sont sans protection», alors qu'elles ne l'étaient pas: ils ne voulaient que s'enfuir |
Rashid Maash Un groupe d’entre eux dit : « Habitants de Yathrib[1076] ! Vous n’avez rien a faire ici ! Regagnez vos foyers ! » Tandis qu’un autre groupe de combattants demandaient au Prophete la permission de se retirer, pretextant que leurs maisons etaient exposees au danger. Or, celles-ci n’etaient nullement menacees, ils voulaient seulement deserter |
Rashid Maash Un groupe d’entre eux dit : « Habitants de Yathrib[1076] ! Vous n’avez rien à faire ici ! Regagnez vos foyers ! » Tandis qu’un autre groupe de combattants demandaient au Prophète la permission de se retirer, prétextant que leurs maisons étaient exposées au danger. Or, celles-ci n’étaient nullement menacées, ils voulaient seulement déserter |
Shahnaz Saidi Benbetka De meme, certains d’entre eux s’ecrierent : « O gens de Yathrib ! Ne restez pas ici ! Repartez !», alors qu’une faction parmi eux demandait au Prophete la permission de se retirer de la bataille, pretextant que leurs maisons etaient restees sans defense, alors qu’il n’en etait rien. En realite, ils voulaient seulement fuir |
Shahnaz Saidi Benbetka De même, certains d’entre eux s’écrièrent : « Ô gens de Yathrib ! Ne restez pas ici ! Repartez !», alors qu’une faction parmi eux demandait au Prophète la permission de se retirer de la bataille, prétextant que leurs maisons étaient restées sans défense, alors qu’il n’en était rien. En réalité, ils voulaient seulement fuir |