Quran with Turkish translation - Surah Al-Ahzab ayat 13 - الأحزَاب - Page - Juz 21
﴿وَإِذۡ قَالَت طَّآئِفَةٞ مِّنۡهُمۡ يَٰٓأَهۡلَ يَثۡرِبَ لَا مُقَامَ لَكُمۡ فَٱرۡجِعُواْۚ وَيَسۡتَـٔۡذِنُ فَرِيقٞ مِّنۡهُمُ ٱلنَّبِيَّ يَقُولُونَ إِنَّ بُيُوتَنَا عَوۡرَةٞ وَمَا هِيَ بِعَوۡرَةٍۖ إِن يُرِيدُونَ إِلَّا فِرَارٗا ﴾
[الأحزَاب: 13]
﴿وإذ قالت طائفة منهم ياأهل يثرب لا مقام لكم فارجعوا ويستأذن فريق﴾ [الأحزَاب: 13]
Abdulbaki Golpinarli Ve hani onların bir bolugu, ey Yesribliler demisti, burada durmanıza imkan yok, donun artık ve bir bolugu de Peygamberden, evlerimiz acık, saglam degil diye izin istemisti, halbuki evleri acık degildi ve saglamdı, onlar, ancak kacmayı diliyorlardı |
Adem Ugur Onlardan bir gurup da demisti ki: Ey Yesribliler (Medineliler)! Artık sizin icin durmanın sırası degil, haydi donun! Iclerinden bir kısmı ise: Gercekten evlerimiz emniyette degil, diyerek Peygamber´den izin istiyordu; oysa evleri tehlikede degildi, sadece kacmayı arzuluyorlardı |
Adem Ugur Onlardan bir gurup da demişti ki: Ey Yesribliler (Medineliler)! Artık sizin için durmanın sırası değil, haydi dönün! İçlerinden bir kısmı ise: Gerçekten evlerimiz emniyette değil, diyerek Peygamber´den izin istiyordu; oysa evleri tehlikede değildi, sadece kaçmayı arzuluyorlardı |
Ali Bulac Onlardan bir grup da hani soyle demisti: "Ey Yesrib (Medine) halkı, artık sizin icin (burada) kalacak yer yok, su halde donun." Onlardan bir topluluk da: "Gercekten evlerimiz acıktır" diye Peygamberden izin istiyordu; oysa onlar(ın evleri) acık degildi. Onlar yalnızca kacmak istiyorlardı |
Ali Bulac Onlardan bir grup da hani şöyle demişti: "Ey Yesrib (Medine) halkı, artık sizin için (burada) kalacak yer yok, şu halde dönün." Onlardan bir topluluk da: "Gerçekten evlerimiz açıktır" diye Peygamberden izin istiyordu; oysa onlar(ın evleri) açık değildi. Onlar yalnızca kaçmak istiyorlardı |
Ali Fikri Yavuz O sıra munafıklardan bir gurub:” -Ey Medine halkı! Burası sizin duracagınız yer degil, hemen (savastan kacarak evlerinize) donun.” diyorlardı. Yine onlardan bir kısmı da Peygamberden izin istiyor; “-Cidden evlerimiz acık kalmıstır (hırsızlardan korkuyoruz)” diyorlardı. Halbuki evleri acık degil, sırf kacmak istiyorlardı |
Ali Fikri Yavuz O sıra münafıklardan bir gurub:” -Ey Medine halkı! Burası sizin duracağınız yer değil, hemen (savaştan kaçarak evlerinize) dönün.” diyorlardı. Yine onlardan bir kısmı da Peygamberden izin istiyor; “-Cidden evlerimiz açık kalmıştır (hırsızlardan korkuyoruz)” diyorlardı. Halbuki evleri açık değil, sırf kaçmak istiyorlardı |
Celal Y Ld R M Ve hani onlardan (munafıklardan) bir topluluk da «Ey Yesrlb (Medine) halkı! Artık sizin burada yeriniz yok, donunuz» diyordu. Bir topluluk da peygamberden izin istiyorlar, «evlerimiz elbette (ortada sahipsiz) acıktır» diyorlardı. Halbuki evleri acık degildi. Onlar ancak (savastan) kacmayı istiyorlardı |
Celal Y Ld R M Ve hani onlardan (münafıklardan) bir topluluk da «Ey Yesrlb (Medine) halkı! Artık sizin burada yeriniz yok, dönünüz» diyordu. Bir topluluk da peygamberden izin istiyorlar, «evlerimiz elbette (ortada sahipsiz) açıktır» diyorlardı. Halbuki evleri açık değildi. Onlar ancak (savaştan) kaçmayı istiyorlardı |