Quran with German translation - Surah Al-Ahzab ayat 20 - الأحزَاب - Page - Juz 21
﴿يَحۡسَبُونَ ٱلۡأَحۡزَابَ لَمۡ يَذۡهَبُواْۖ وَإِن يَأۡتِ ٱلۡأَحۡزَابُ يَوَدُّواْ لَوۡ أَنَّهُم بَادُونَ فِي ٱلۡأَعۡرَابِ يَسۡـَٔلُونَ عَنۡ أَنۢبَآئِكُمۡۖ وَلَوۡ كَانُواْ فِيكُم مَّا قَٰتَلُوٓاْ إِلَّا قَلِيلٗا ﴾
[الأحزَاب: 20]
﴿يحسبون الأحزاب لم يذهبوا وإن يأت الأحزاب يودوا لو أنهم بادون في﴾ [الأحزَاب: 20]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Sie meinen, daß die Verbündeten noch nicht abgezogen seien; und wenn die Verbündeten kommen sollten, so würden sie lieber bei den nomadischen Arabern in der Wüste sein und dort Nachrichten über euch erfragen. Und wenn sie bei euch wären, so würden sie nur wenig kämpfen |
Adel Theodor Khoury Sie meinen, die Parteien seien nicht weggegangen. Und sollten die Parteien (wieder) kommen, mochten sie gerne, sie waren in der Wuste unter den arabischen Beduinen und wurden sich uber euch erkundigen. Und wenn sie in eurer Mitte waren, wurden sie nur wenig kampfen |
Adel Theodor Khoury Sie meinen, die Parteien seien nicht weggegangen. Und sollten die Parteien (wieder) kommen, möchten sie gerne, sie wären in der Wüste unter den arabischen Beduinen und würden sich über euch erkundigen. Und wenn sie in eurer Mitte wären, würden sie nur wenig kämpfen |
Amir Zaidan Sie denken, daß Al-ahzab noch nicht gegangen waren. Und sollten Al-ahzab wieder kommen, wurden sie sich wunschen: sie waren zu den Wustenarabern gegangen und hatten da nach euren Nachrichten gefragt. Und waren sie bei euch gewesen, wurden sie doch nur ein wenig mitkampfen |
Amir Zaidan Sie denken, daß Al-ahzab noch nicht gegangen wären. Und sollten Al-ahzab wieder kommen, würden sie sich wünschen: sie wären zu den Wüstenarabern gegangen und hätten da nach euren Nachrichten gefragt. Und wären sie bei euch gewesen, würden sie doch nur ein wenig mitkämpfen |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Sie meinen, die Gruppierungen seien nicht weggegangen. Und wenn die Gruppierungen (wieder)kommen sollten, mochten sie gern, sie waren in der Wuste unter den Wustenarabern und wurden sich (nur) uber euch erkundigen. Und wenn sie unter euch waren, wurden sie nur wenig kampfen |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Sie meinen, die Gruppierungen seien nicht weggegangen. Und wenn die Gruppierungen (wieder)kommen sollten, möchten sie gern, sie wären in der Wüste unter den Wüstenarabern und würden sich (nur) über euch erkundigen. Und wenn sie unter euch wären, würden sie nur wenig kämpfen |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Sie meinen, die Gruppierungen seien nicht weggegangen. Und wenn die Gruppierungen (wieder)kommen sollten, mochten sie gern, sie waren in der Wuste unter den Wustenarabern und wurden sich (nur) uber euch erkundigen. Und wenn sie unter euch waren, wurden sie nur wenig kampfen |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Sie meinen, die Gruppierungen seien nicht weggegangen. Und wenn die Gruppierungen (wieder)kommen sollten, möchten sie gern, sie wären in der Wüste unter den Wüstenarabern und würden sich (nur) über euch erkundigen. Und wenn sie unter euch wären, würden sie nur wenig kämpfen |