Quran with Turkish translation - Surah Al-Ahzab ayat 20 - الأحزَاب - Page - Juz 21
﴿يَحۡسَبُونَ ٱلۡأَحۡزَابَ لَمۡ يَذۡهَبُواْۖ وَإِن يَأۡتِ ٱلۡأَحۡزَابُ يَوَدُّواْ لَوۡ أَنَّهُم بَادُونَ فِي ٱلۡأَعۡرَابِ يَسۡـَٔلُونَ عَنۡ أَنۢبَآئِكُمۡۖ وَلَوۡ كَانُواْ فِيكُم مَّا قَٰتَلُوٓاْ إِلَّا قَلِيلٗا ﴾
[الأحزَاب: 20]
﴿يحسبون الأحزاب لم يذهبوا وإن يأت الأحزاب يودوا لو أنهم بادون في﴾ [الأحزَاب: 20]
Abdulbaki Golpinarli Sanırlar ki dusman bolukleri gitmedi ve o bolukler, bir daha gelseler isterler ki collerde, bedevilerin aralarında bulunsunlar da size ait haberleri sorustursunlar ve zaten sizin icinizde de olsalar pek az savasacaktır onlar |
Adem Ugur Bunlar, dusman birliklerinin bozulup gitmedikleri evhamı icindedirler. Muttefikler ordusu yine gelecek olsa, isterler ki, colde gocebe Araplar icinde bulunsunlar da, sizin haberlerinizi (uzaktan) sorsunlar. Zaten icinizde bulunsalardı dahi pek savasacak degillerdi |
Adem Ugur Bunlar, düşman birliklerinin bozulup gitmedikleri evhamı içindedirler. Müttefikler ordusu yine gelecek olsa, isterler ki, çölde göçebe Araplar içinde bulunsunlar da, sizin haberlerinizi (uzaktan) sorsunlar. Zaten içinizde bulunsalardı dahi pek savaşacak değillerdi |
Ali Bulac Onlar (munafıklar, dusman) birliklerinin gitmediklerini sanıyorlardı. Eger (askeri) birlikler gelecek olsa, colde bedevi-Araplar arasında olup sizin haberlerinizi (ordan) sormayı cidden arzu ediyorlardı. Fakat icinizde olsalardı ancak pek az savasırlardı |
Ali Bulac Onlar (münafıklar, düşman) birliklerinin gitmediklerini sanıyorlardı. Eğer (askeri) birlikler gelecek olsa, çölde bedevi-Araplar arasında olup sizin haberlerinizi (ordan) sormayı cidden arzu ediyorlardı. Fakat içinizde olsalardı ancak pek az savaşırlardı |
Ali Fikri Yavuz Munafıklar sanıyorlar ki, (Hendek savasında Allah’ın perisan ettigi) dusman birlikleri (Medine etrafından) gitmediler. Eger o dusman birlikleri ikinci bir defa daha (savas icin) gelecek olsa, munafıklar, (korkularından Medine dısında) collerdeki Bedeviler arasında bulunub da (Medine tarafından gelip gecenlerden karsılastıgınız hadiselere ait) haberlerinizden sormayı arzularlar. Icinizde kalacak olsalar da ancak (gosteris icin) pek az savasırlar |
Ali Fikri Yavuz Münafıklar sanıyorlar ki, (Hendek savaşında Allah’ın perişan ettiği) düşman birlikleri (Medine etrafından) gitmediler. Eğer o düşman birlikleri ikinci bir defa daha (savaş için) gelecek olsa, münâfıklar, (korkularından Medine dışında) çöllerdeki Bedevîler arasında bulunub da (Medine tarafından gelip geçenlerden karşılaştığınız hadiselere ait) haberlerinizden sormayı arzularlar. İçinizde kalacak olsalar da ancak (gösteriş için) pek az savaşırlar |
Celal Y Ld R M Munafıklar, muttefik dusman birliklerinin gitmedigini sanıyorlardı. Muttefik dusman birlikleri bir daha gelecek olsa, onlar colde Bedeviler arasında bulunup da sizin haberlerinizi sormayı cok arzu ederlerdi, icinizde bulunsalar pek azı savasırlardı |
Celal Y Ld R M Münafıklar, müttefik düşman birliklerinin gitmediğini sanıyorlardı. Müttefik düşman birlikleri bir daha gelecek olsa, onlar çölde Bedeviler arasında bulunup da sizin haberlerinizi sormayı çok arzu ederlerdi, içinizde bulunsalar pek azı savaşırlardı |