Quran with French translation - Surah Al-Ahzab ayat 20 - الأحزَاب - Page - Juz 21
﴿يَحۡسَبُونَ ٱلۡأَحۡزَابَ لَمۡ يَذۡهَبُواْۖ وَإِن يَأۡتِ ٱلۡأَحۡزَابُ يَوَدُّواْ لَوۡ أَنَّهُم بَادُونَ فِي ٱلۡأَعۡرَابِ يَسۡـَٔلُونَ عَنۡ أَنۢبَآئِكُمۡۖ وَلَوۡ كَانُواْ فِيكُم مَّا قَٰتَلُوٓاْ إِلَّا قَلِيلٗا ﴾
[الأحزَاب: 20]
﴿يحسبون الأحزاب لم يذهبوا وإن يأت الأحزاب يودوا لو أنهم بادون في﴾ [الأحزَاب: 20]
Islamic Foundation Ils s’imaginent que les coalises ne sont pas partis. Mais si les coalises revenaient, (ces mecreants) souhaiteraient se trouver parmi les nomades (du desert) demandant (de loin) de vos nouvelles. Et s’ils etaient parmi vous, ils ne combattraient que tres peu (a vos cotes) |
Islamic Foundation Ils s’imaginent que les coalisés ne sont pas partis. Mais si les coalisés revenaient, (ces mécréants) souhaiteraient se trouver parmi les nomades (du désert) demandant (de loin) de vos nouvelles. Et s’ils étaient parmi vous, ils ne combattraient que très peu (à vos côtés) |
Muhammad Hameedullah Ils pensent que les coalises ne sont pas partis. Or si les coalises revenaient, [ces gens-la] souhaiteraient etre des nomades parmi les Bedouins, et [se contenteraient] de demander de vos nouvelles. S’ils etaient parmi vous, ils n’auraient combattu que tres peu |
Muhammad Hamidullah Ils pensent que les coalises ne sont pas partis. Or si les coalises revenaient, [ces gens-la] souhaiteraient etre des nomades parmi les Bedouins et [se contenteraient] de demander de vos nouvelles. S'ils etaient parmi vous, ils n'auraient combattu que tres peu |
Muhammad Hamidullah Ils pensent que les coalisés ne sont pas partis. Or si les coalisés revenaient, [ces gens-là] souhaiteraient être des nomades parmi les Bédouins et [se contenteraient] de demander de vos nouvelles. S'ils étaient parmi vous, ils n'auraient combattu que très peu |
Rashid Maash Ils s’imaginent que les coalises n’ont pas reellement leve le siege. Et si ces derniers revenaient, ils souhaiteraient se trouver dans le desert parmi les Bedouins, se contentant de prendre de vos nouvelles de loin. Si d’ailleurs ils se trouvaient parmi vous, ils ne participeraient guere aux combats |
Rashid Maash Ils s’imaginent que les coalisés n’ont pas réellement levé le siège. Et si ces derniers revenaient, ils souhaiteraient se trouver dans le désert parmi les Bédouins, se contentant de prendre de vos nouvelles de loin. Si d’ailleurs ils se trouvaient parmi vous, ils ne participeraient guère aux combats |
Shahnaz Saidi Benbetka Ils pensent que les coalises ne sont pas partis. Meme si les coalises revenaient, ils (les hypocrites) prefereraient se trouver dans le desert, parmi les nomades, se contentant de s’enquerir de vos nouvelles. Se seraient-ils trouves parmi vous (au combat) qu’ils n’y auraient que tres peu participe |
Shahnaz Saidi Benbetka Ils pensent que les coalisés ne sont pas partis. Même si les coalisés revenaient, ils (les hypocrites) préféreraient se trouver dans le désert, parmi les nomades, se contentant de s’enquérir de vos nouvelles. Se seraient-ils trouvés parmi vous (au combat) qu’ils n’y auraient que très peu participé |