×

Ei socot ca aliantele nu au plecat si daca aliantele ar veni 33:20 Russian translation

Quran infoRussianSurah Al-Ahzab ⮕ (33:20) ayat 20 in Russian

33:20 Surah Al-Ahzab ayat 20 in Russian (الروسية)

Quran with Russian translation - Surah Al-Ahzab ayat 20 - الأحزَاب - Page - Juz 21

﴿يَحۡسَبُونَ ٱلۡأَحۡزَابَ لَمۡ يَذۡهَبُواْۖ وَإِن يَأۡتِ ٱلۡأَحۡزَابُ يَوَدُّواْ لَوۡ أَنَّهُم بَادُونَ فِي ٱلۡأَعۡرَابِ يَسۡـَٔلُونَ عَنۡ أَنۢبَآئِكُمۡۖ وَلَوۡ كَانُواْ فِيكُم مَّا قَٰتَلُوٓاْ إِلَّا قَلِيلٗا ﴾
[الأحزَاب: 20]

Ei socot ca aliantele nu au plecat si daca aliantele ar veni iarasi, le-ar placea sa plece in pustiu, intre beduini, si de acolo sa ceara vesti despre voi. Daca raman printre voi, se vor lupta fara vlaga

❮ Previous Next ❯

ترجمة: يحسبون الأحزاب لم يذهبوا وإن يأت الأحزاب يودوا لو أنهم بادون في, باللغة الروسية

﴿يحسبون الأحزاب لم يذهبوا وإن يأت الأحزاب يودوا لو أنهم بادون في﴾ [الأحزَاب: 20]

Abu Adel
Считают они [лицемеры], что ополчившиеся (войска неверующих) не ушли. А если (допустить, что) ополчившиеся (войска) (снова) придут (к Медине), (то в таком случае) они [лицемеры] хотели бы оказаться кочующими среди (пустынных) арабов [бедуинов], расспрашивая про известия о вас [победили вы или потерпели поражение]. А если бы они [лицемеры] были с вами, то сражались бы лишь немного (из-за трусости, униженности и слабой убежденности)
Elmir Kuliev
Oni polagayut, chto soyuzniki ne ushli. Yesli by soyuzniki prishli, to oni zakhoteli by kochevat' sredi beduinov i rassprashivat' o vas. Bud' oni vmeste s vami, to oni by ne srazhalis', razve chto nemnogo
Elmir Kuliev
Они полагают, что союзники не ушли. Если бы союзники пришли, то они захотели бы кочевать среди бедуинов и расспрашивать о вас. Будь они вместе с вами, то они бы не сражались, разве что немного
Gordy Semyonovich Sablukov
Oni dumayut, chto soumyshlenniki ne otstupali; i yesli soumyshlenniki opyat' pridut, to oni zakhotyat sdelat'sya kochevnikami v pustynyakh vmeste s etimi Arabami, i tam tol'ko rassprashivat' o polozhenii vashem: khotya oni i byli s vami, no srazhalis' malo
Gordy Semyonovich Sablukov
Они думают, что соумышленники не отступали; и если соумышленники опять придут, то они захотят сделаться кочевниками в пустынях вместе с этими Арабами, и там только расспрашивать о положении вашем: хотя они и были с вами, но сражались мало
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Oni dumayut, chto sonmy ne ushli. A yesli sonmy pridut, oni khoteli by okazat'sya kochevnikami sredi arabov, rassprashivaya pro izvestiya o vas. A yesli by oni byli s vami, to srazhalis' by lish' nemnogo
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Они думают, что сонмы не ушли. А если сонмы придут, они хотели бы оказаться кочевниками среди арабов, расспрашивая про известия о вас. А если бы они были с вами, то сражались бы лишь немного
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek