Quran with German translation - Surah Al-Ahzab ayat 5 - الأحزَاب - Page - Juz 21
﴿ٱدۡعُوهُمۡ لِأٓبَآئِهِمۡ هُوَ أَقۡسَطُ عِندَ ٱللَّهِۚ فَإِن لَّمۡ تَعۡلَمُوٓاْ ءَابَآءَهُمۡ فَإِخۡوَٰنُكُمۡ فِي ٱلدِّينِ وَمَوَٰلِيكُمۡۚ وَلَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٞ فِيمَآ أَخۡطَأۡتُم بِهِۦ وَلَٰكِن مَّا تَعَمَّدَتۡ قُلُوبُكُمۡۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورٗا رَّحِيمًا ﴾
[الأحزَاب: 5]
﴿ادعوهم لآبائهم هو أقسط عند الله فإن لم تعلموا آباءهم فإخوانكم في﴾ [الأحزَاب: 5]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Nennt sie (eure Adoptivsöhne) nach ihren Vätern. Das ist gerechter vor Allah. Wenn ihr jedoch ihre Väter nicht kennt, so sind sie eure Brüder im Glauben und eure Schützlinge. Und wenn ihr versehentlich darin gefehlt habt, so ist das keine Sünde von euch, sondern (Sünde ist) nur das, was eure Herzen vorsätzlich tun. Und Allah ist wahrlich Allverzeihend, Barmherzig |
Adel Theodor Khoury Nennt sie nach ihren Vatern. Das ist gerechter in den Augen Gottes. Wenn ihr ihre Vater nicht kennt, dann gelten sie als eure Bruder in der Religion und eure Schutzlinge. Und es wird euch nicht als Vergehen angerechnet, was ihr hier gefehlt habt, sondern was eure Herzen vorsatzlich anstreben. Und Gott ist voller Vergebung und barmherzig |
Adel Theodor Khoury Nennt sie nach ihren Vätern. Das ist gerechter in den Augen Gottes. Wenn ihr ihre Väter nicht kennt, dann gelten sie als eure Brüder in der Religion und eure Schützlinge. Und es wird euch nicht als Vergehen angerechnet, was ihr hier gefehlt habt, sondern was eure Herzen vorsätzlich anstreben. Und Gott ist voller Vergebung und barmherzig |
Amir Zaidan Nennt sie nach ihren (leiblichen) Vatern! Dies ist gerechter vor ALLAH. Und solltet ihr fur sie keine Vater kennen, so sind sie eure Bruder im Din und eure Maula. Und euch trifft keine Verfehlung in dem, wo ihr Fehler schon gemacht habt, sondern nur da, wo eure Herzen es beabsichtigten. Und ALLAH ist immer allvergebend, allgnadig |
Amir Zaidan Nennt sie nach ihren (leiblichen) Vätern! Dies ist gerechter vor ALLAH. Und solltet ihr für sie keine Väter kennen, so sind sie eure Brüder im Din und eure Maula. Und euch trifft keine Verfehlung in dem, wo ihr Fehler schon gemacht habt, sondern nur da, wo eure Herzen es beabsichtigten. Und ALLAH ist immer allvergebend, allgnädig |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Nennt sie nach ihren Vatern; das ist gerechter vor Allah. Wenn ihr ihre Vater nicht kennt, dann sind sie eure Bruder in der Religion und eure Schutzlinge. Es ist fur euch keine Sunde in dem, was ihr an Fehlern begeht, sondern was eure Herzen vorsatzlich anstreben. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Nennt sie nach ihren Vätern; das ist gerechter vor Allah. Wenn ihr ihre Väter nicht kennt, dann sind sie eure Brüder in der Religion und eure Schützlinge. Es ist für euch keine Sünde in dem, was ihr an Fehlern begeht, sondern was eure Herzen vorsätzlich anstreben. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Nennt sie nach ihren Vatern; das ist gerechter vor Allah. Wenn ihr ihre Vater nicht kennt, dann sind sie eure Bruder in der Religion und eure Schutzlinge. Es ist fur euch keine Sunde in dem, was ihr an Fehlern begeht, sondern was eure Herzen vorsatzlich anstreben. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Nennt sie nach ihren Vätern; das ist gerechter vor Allah. Wenn ihr ihre Väter nicht kennt, dann sind sie eure Brüder in der Religion und eure Schützlinge. Es ist für euch keine Sünde in dem, was ihr an Fehlern begeht, sondern was eure Herzen vorsätzlich anstreben. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig |