Quran with Russian translation - Surah Al-Ahzab ayat 5 - الأحزَاب - Page - Juz 21
﴿ٱدۡعُوهُمۡ لِأٓبَآئِهِمۡ هُوَ أَقۡسَطُ عِندَ ٱللَّهِۚ فَإِن لَّمۡ تَعۡلَمُوٓاْ ءَابَآءَهُمۡ فَإِخۡوَٰنُكُمۡ فِي ٱلدِّينِ وَمَوَٰلِيكُمۡۚ وَلَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٞ فِيمَآ أَخۡطَأۡتُم بِهِۦ وَلَٰكِن مَّا تَعَمَّدَتۡ قُلُوبُكُمۡۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورٗا رَّحِيمًا ﴾
[الأحزَاب: 5]
﴿ادعوهم لآبائهم هو أقسط عند الله فإن لم تعلموا آباءهم فإخوانكم في﴾ [الأحزَاب: 5]
Abu Adel Зовите их [приемных детей] по (именам) их отцов. Это [относить родство к их отцам] – более справедливо перед Аллахом. А если же вы не знаете их отцов, тогда (они) (являются) вашими братьями по Вере и вашими близкими [сторонниками]. И не будет на вас греха, в чем вы (ненамеренно) ошиблись (отнеся кого-либо не к его отцу), а (будет грех) только в том (случае), (когда) замыслили ваши сердца (называть сына чужого человека вашим сыном). И (ведь) Аллах – прощающий (по отношению к тому, кто ошибается ненамеренно) (и) милосердный (к обращающимся к Нему с покаянием) |
Elmir Kuliev Zovite ikh (priyemnykh detey) po imenam ikh ottsov. Eto boleye spravedlivo pered Allakhom. Yesli zhe vy ne znayete ikh ottsov, to oni yavlyayutsya vashimi brat'yami po vere i vashimi blizkimi. Ne budet na vas grekha, yesli vy sovershite oshibku, yesli tol'ko vy ne voznamerilis' sovershit' takoye v serdtse. Allakh - Proshchayushchiy, Miloserdnyy |
Elmir Kuliev Зовите их (приемных детей) по именам их отцов. Это более справедливо перед Аллахом. Если же вы не знаете их отцов, то они являются вашими братьями по вере и вашими близкими. Не будет на вас греха, если вы совершите ошибку, если только вы не вознамерились совершить такое в сердце. Аллах - Прощающий, Милосердный |
Gordy Semyonovich Sablukov Schitayte ikh det'mi sobstvennym ikh ottsam: eto pred Bogom vpolne spravedlivo. Yesli vy ne znayete ottsev ikh, to imi pust' budut vashi brat'ya po vere i vashi rodstvenniki. Grekh na vas ne v oshibke, kakuyu sdelayete vy, no v umysle, kakoy skryvayut v sebe serdtsa vashi. Bog proshchayushchiy, miloserd |
Gordy Semyonovich Sablukov Считайте их детьми собственным их отцам: это пред Богом вполне справедливо. Если вы не знаете отцев их, то ими пусть будут ваши братья по вере и ваши родственники. Грех на вас не в ошибке, какую сделаете вы, но в умысле, какой скрывают в себе сердца ваши. Бог прощающий, милосерд |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Vozvodite ikh k ikh ottsam, eto - boleye spravedliveye u Allakha, a yesli ne znayete ikh ottsov, to eto - vashi brat'ya v vere i vashi blizkiye. Net na vas grekha, v chem vy oshiblis', a tol'ko v tom, chto zamyshlyali vashi serdtsa. Allakh - proshchayushchiy, miloserdnyy |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Возводите их к их отцам, это - более справедливее у Аллаха, а если не знаете их отцов, то это - ваши братья в вере и ваши близкие. Нет на вас греха, в чем вы ошиблись, а только в том, что замышляли ваши сердца. Аллах - прощающий, милосердный |