Quran with Turkish translation - Surah Al-Ahzab ayat 5 - الأحزَاب - Page - Juz 21
﴿ٱدۡعُوهُمۡ لِأٓبَآئِهِمۡ هُوَ أَقۡسَطُ عِندَ ٱللَّهِۚ فَإِن لَّمۡ تَعۡلَمُوٓاْ ءَابَآءَهُمۡ فَإِخۡوَٰنُكُمۡ فِي ٱلدِّينِ وَمَوَٰلِيكُمۡۚ وَلَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٞ فِيمَآ أَخۡطَأۡتُم بِهِۦ وَلَٰكِن مَّا تَعَمَّدَتۡ قُلُوبُكُمۡۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورٗا رَّحِيمًا ﴾
[الأحزَاب: 5]
﴿ادعوهم لآبائهم هو أقسط عند الله فإن لم تعلموا آباءهم فإخوانكم في﴾ [الأحزَاب: 5]
Abdulbaki Golpinarli Onları, babalarının adlarını da anarak cagırın, bu, Allah katında daha dogrudur. Babalarını bilmiyorsanız zaten onlar din bakımından kardesleriniz ve yardımcılarınızdır ve bir yanlıslıkta bulunursanız bir vebal yok size ve fakat yureklerinizden bir kasıtla hareket ederseniz vebal altına girersiniz ve Allah, sucları orter, rahimdir |
Adem Ugur Onları (evlat edindiklerinizi) babalarına nisbet ederek cagırın. Allah yanında en dogrusu budur. Eger babalarının kim oldugunu bilmiyorsanız, bu takdirde onları din kardesleriniz ve gorup gozettiginiz kimseler olarak kabul edin. Yanılarak yaptıklarınızda size vebal yok; fakat kalplerinizin bile bile yoneldiginde gunah vardır. Allah bagıslayandır, esirgeyendir |
Adem Ugur Onları (evlât edindiklerinizi) babalarına nisbet ederek çağırın. Allah yanında en doğrusu budur. Eğer babalarının kim olduğunu bilmiyorsanız, bu takdirde onları din kardeşleriniz ve görüp gözettiğiniz kimseler olarak kabul edin. Yanılarak yaptıklarınızda size vebal yok; fakat kalplerinizin bile bile yöneldiğinde günah vardır. Allah bağışlayandır, esirgeyendir |
Ali Bulac Onları (evlat edindiklerinizi) babalarına nisbet ederek cagırın; bu, Allah Katında daha adildir. Eger babalarını bilmiyorsanız artık onlar, dinde sizin kardesleriniz ve dostlarınızdır. Hata olarak yaptıklarınızda ise, sizin icin bir sakınca (bir vebal) yoktur. Ancak kalplerinizin kasıt gozeterek (taammuden) yaptıklarınızda vardır. Allah, bagıslayandır, esirgeyendir |
Ali Bulac Onları (evlat edindiklerinizi) babalarına nisbet ederek çağırın; bu, Allah Katında daha adildir. Eğer babalarını bilmiyorsanız artık onlar, dinde sizin kardeşleriniz ve dostlarınızdır. Hata olarak yaptıklarınızda ise, sizin için bir sakınca (bir vebal) yoktur. Ancak kalplerinizin kasıt gözeterek (taammüden) yaptıklarınızda vardır. Allah, bağışlayandır, esirgeyendir |
Ali Fikri Yavuz O cocukları, babalarına nisbetle cagırın. Allah katında bu daha dogrudur. Eger babalarını bilmiyorsanız, dinde kardesleriniz ve dostlarınızdırlar, (kendilerini kardesim ve dostum diye cagırın). Bununla beraber (daha once cehalet yuzunden) hata ettiklerinizde size bir gunah yoktur. Fakat, kalblerinizin kasdı olanda gunah vardır. Allah Gafur’dur= cok bagıslayıcıdır, Rahim’dir= cok merhametlidir |
Ali Fikri Yavuz O çocukları, babalarına nisbetle çağırın. Allah katında bu daha doğrudur. Eğer babalarını bilmiyorsanız, dinde kardeşleriniz ve dostlarınızdırlar, (kendilerini kardeşim ve dostum diye çağırın). Bununla beraber (daha önce cehalet yüzünden) hata ettiklerinizde size bir günah yoktur. Fakat, kalblerinizin kasdı olanda günah vardır. Allah Gafûr’dur= çok bağışlayıcıdır, Rahîm’dir= çok merhametlidir |
Celal Y Ld R M Evladlıklarınızı babalarına nisbetle cagırın. Bu, Allah yanında daha adil, daha dogrudur. Eger babalarını bilmiyorsanız, artık onlar, dinde kardesleriniz ve yakın dostlarınızdır. Bu hususta islediginiz hatadan dolayı size bir vebal yoktur. Ama kalblerinizin kasdettigi seylerde vebal vardır. Allah cok bagıslayan ve cok merhamet edendir |
Celal Y Ld R M Evlâdlıklarınızı babalarına nisbetle çağırın. Bu, Allah yanında daha âdil, daha doğrudur. Eğer babalarını bilmiyorsanız, artık onlar, dinde kardeşleriniz ve yakın dostlarınızdır. Bu hususta işlediğiniz hatadan dolayı size bir vebal yoktur. Ama kalblerinizin kasdettiği şeylerde vebal vardır. Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir |