Quran with English translation - Surah Al-Ahzab ayat 5 - الأحزَاب - Page - Juz 21
﴿ٱدۡعُوهُمۡ لِأٓبَآئِهِمۡ هُوَ أَقۡسَطُ عِندَ ٱللَّهِۚ فَإِن لَّمۡ تَعۡلَمُوٓاْ ءَابَآءَهُمۡ فَإِخۡوَٰنُكُمۡ فِي ٱلدِّينِ وَمَوَٰلِيكُمۡۚ وَلَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٞ فِيمَآ أَخۡطَأۡتُم بِهِۦ وَلَٰكِن مَّا تَعَمَّدَتۡ قُلُوبُكُمۡۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورٗا رَّحِيمًا ﴾
[الأحزَاب: 5]
﴿ادعوهم لآبائهم هو أقسط عند الله فإن لم تعلموا آباءهم فإخوانكم في﴾ [الأحزَاب: 5]
Al Bilal Muhammad Et Al Call them by the names of their fathers. That is more just in the sight of God, but if you do not know their father’s names, call them your brothers in faith, or your friends, but there is no blame on you if you make a mistake concerning this. What counts is the intention of your hearts, and God is Oft-Returning, Mercifully Redeeming |
Ali Bakhtiari Nejad Call them by their father’s (name), it is more just before God. And if you do not know their fathers, then they are your brothers in the religion and your friends. And there is no blame on you about what you made a mistake in it, but (you are responsible) for what your hearts intended (and you did intentionally). God is forgiving and kind |
Ali Quli Qarai Call them after their fathers. That is more just with Allah. If you do not know their fathers, then they are your brethren in the faith and your kinsmen. Excepting what your hearts may intend deliberately, there will be no sin upon you for any mistake that you may make therein. And Allah is all-forgiving, all-merciful |
Ali Unal Call them (the children you have adopted) after their (real) fathers: doing so is more equitable in the sight of God. If you do not know who their fathers are, then (they are) your brothers in religion and your proteges (so observe the duties of brotherhood between you and them). However, there is no blame on you because of the mistakes you may make unintentionally (in naming them), but what your hearts have premeditated (matters greatly). God is All-Forgiving, All-Compassionate |
Hamid S Aziz Proclaim their real relationship to their fathers; this is more equitable with Allah; but if you do not know their fathers, then they are your brethren in faith and your friends; and there is no blame on you concerning that in which you make mistakes, but |
John Medows Rodwell Name them after their fathers: this will be more right before God. But if ye know not who their fathers are, then let them be your brethren in the faith, and your comrades. And unless made with intent of heart, mistakes in this matter shall be no crime in you: for God is Lenient, Merciful |
Literal Call them to their fathers, it is more just/equitable at God, so if you did not/do not know their fathers so (they are) your brothers in the religion, and your allies/friends , and an offense/guilt/sin is not on you in what you mistook/erred with it, and but what your hearts/minds made intentionally/purposely, and God was/is a forgiver , merciful |
Mir Anees Original Call them by their father’s (name), that will be more just with Allah, but if you do not know their father, then they are your brothers in religion and your friends. And there is no sin on you in that which you did by mistake in that (affair), but that which your hearts do intentionally (is accountable), and Allah is Protectively Forgiving, Merciful |
Mir Aneesuddin Call them by their father’s (name), that will be more just with God, but if you do not know their father, then they are your brothers in religion and your friends. And there is no sin on you in that which you did by mistake in that (affair), but that which your hearts do intentionally (is accountable), and God is Protectively Forgiving, Merciful |