×

Wahrlich, Allah (allein) gebuhrt lauterer Gehorsam. Und diejenigen, die sich andere zu 39:3 German translation

Quran infoGermanSurah Az-Zumar ⮕ (39:3) ayat 3 in German

39:3 Surah Az-Zumar ayat 3 in German (الألمانية)

Quran with German translation - Surah Az-Zumar ayat 3 - الزُّمَر - Page - Juz 23

﴿أَلَا لِلَّهِ ٱلدِّينُ ٱلۡخَالِصُۚ وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ أَوۡلِيَآءَ مَا نَعۡبُدُهُمۡ إِلَّا لِيُقَرِّبُونَآ إِلَى ٱللَّهِ زُلۡفَىٰٓ إِنَّ ٱللَّهَ يَحۡكُمُ بَيۡنَهُمۡ فِي مَا هُمۡ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي مَنۡ هُوَ كَٰذِبٞ كَفَّارٞ ﴾
[الزُّمَر: 3]

Wahrlich, Allah (allein) gebuhrt lauterer Gehorsam. Und diejenigen, die sich andere zu Beschutzern nehmen statt Ihn (, sagen): "Wir dienen ihnen nur, damit sie uns Allah nahebringen." Wahrlich, Allah wird zwischen ihnen uber das, woruber sie uneins sind, richten. Wahrlich, Allah weist nicht dem den Weg, der ein Lugner, ein Undankbarer ist

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ألا لله الدين الخالص والذين اتخذوا من دونه أولياء ما نعبدهم إلا, باللغة الألمانية

﴿ألا لله الدين الخالص والذين اتخذوا من دونه أولياء ما نعبدهم إلا﴾ [الزُّمَر: 3]

Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wahrlich, Allah (allein) gebührt lauterer Gehorsam. Und diejenigen, die sich andere zu Beschützern nehmen statt Ihn (, sagen): "Wir dienen ihnen nur, damit sie uns Allah nahebringen." Wahrlich, Allah wird zwischen ihnen über das, worüber sie uneins sind, richten. Wahrlich, Allah weist nicht dem den Weg, der ein Lügner, ein Undankbarer ist
Adel Theodor Khoury
Wahrlich, Gott gehort die aufrichtige Religion. Und zwischen denen, die sich an seiner Stelle Freunde nehmen - «Wir dienen ihnen nur», (sagen sie), «damit sie uns Zutritt in die Nahe Gottes verschaffen» -, wird Gott urteilen uber das, woruber sie uneins sind. Gott leitet den nicht recht, der ein Lugner und sehr unglaubig ist
Adel Theodor Khoury
Wahrlich, Gott gehört die aufrichtige Religion. Und zwischen denen, die sich an seiner Stelle Freunde nehmen - «Wir dienen ihnen nur», (sagen sie), «damit sie uns Zutritt in die Nähe Gottes verschaffen» -, wird Gott urteilen über das, worüber sie uneins sind. Gott leitet den nicht recht, der ein Lügner und sehr ungläubig ist
Amir Zaidan
Ja! Nur ALLAH gehort der reine Din. Und diejenigen, die anstelle von Ihm sich Wali nehmen: "Wir dienen ihnen nicht, außer damit sie uns zu ALLAH eine nahere Stellung verschaffen." Gewiß, ALLAH wird zwischen ihnen richten in dem, woruber sie uneins waren. Gewiß, ALLAH leitet nicht denjenigen recht, der ein außerster Lugner und ein außerster Kafir ist
Amir Zaidan
Ja! Nur ALLAH gehört der reine Din. Und diejenigen, die anstelle von Ihm sich Wali nehmen: "Wir dienen ihnen nicht, außer damit sie uns zu ALLAH eine nähere Stellung verschaffen." Gewiß, ALLAH wird zwischen ihnen richten in dem, worüber sie uneins waren. Gewiß, ALLAH leitet nicht denjenigen recht, der ein äußerster Lügner und ein äußerster Kafir ist
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Sicherlich, Allah gehort die aufrichtige Religion. Diejenigen aber, die sich anstatt Seiner Schutzherren nehmen (, sagen:) "Wir dienen ihnen nur, damit sie uns Zutritt in Allahs Nahe verschaffen" -, gewiß, Allah wird zwischen ihnen richten uber das, woruber sie uneinig sind. Gewiß, Allah leitet nicht recht, wer ein Lugner und be harrlicher Unglaubiger ist
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Sicherlich, Allah gehört die aufrichtige Religion. Diejenigen aber, die sich anstatt Seiner Schutzherren nehmen (, sagen:) "Wir dienen ihnen nur, damit sie uns Zutritt in Allahs Nähe verschaffen" -, gewiß, Allah wird zwischen ihnen richten über das, worüber sie uneinig sind. Gewiß, Allah leitet nicht recht, wer ein Lügner und be harrlicher Ungläubiger ist
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Sicherlich, Allah gehort die aufrichtige Religion. Diejenigen aber, die sich anstatt Seiner Schutzherren nehmen (, sagen:) Wir dienen ihnen nur, damit sie uns Zutritt in Allahs Nahe verschaffen -, gewiß, Allah wird zwischen ihnen richten uber das, woruber sie uneinig sind. Gewiß, Allah leitet nicht recht, wer ein Lugner und beharrlicher Unglaubiger ist
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Sicherlich, Allah gehört die aufrichtige Religion. Diejenigen aber, die sich anstatt Seiner Schutzherren nehmen (, sagen:) Wir dienen ihnen nur, damit sie uns Zutritt in Allahs Nähe verschaffen -, gewiß, Allah wird zwischen ihnen richten über das, worüber sie uneinig sind. Gewiß, Allah leitet nicht recht, wer ein Lügner und beharrlicher Ungläubiger ist
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek