Quran with Turkish translation - Surah Az-Zumar ayat 3 - الزُّمَر - Page - Juz 23
﴿أَلَا لِلَّهِ ٱلدِّينُ ٱلۡخَالِصُۚ وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ أَوۡلِيَآءَ مَا نَعۡبُدُهُمۡ إِلَّا لِيُقَرِّبُونَآ إِلَى ٱللَّهِ زُلۡفَىٰٓ إِنَّ ٱللَّهَ يَحۡكُمُ بَيۡنَهُمۡ فِي مَا هُمۡ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي مَنۡ هُوَ كَٰذِبٞ كَفَّارٞ ﴾
[الزُّمَر: 3]
﴿ألا لله الدين الخالص والذين اتخذوا من دونه أولياء ما نعبدهم إلا﴾ [الزُّمَر: 3]
Abdulbaki Golpinarli Bilin ki ozden kulluk, yalnız Allah'a olur, ondan baska mabutlar kabul edenler, biz derler, onlara, ancak bizi Allah'a yakınlastırıp manevi bir yakınlık derecesine ulastırırsınlar diye tapıyoruz; suphe yok ki Allah, ihtilafa dustukleri seyler hakkında aralarında hukmeder; suphe yok ki Allah, yalan soyleyen ve kafirlikte ileri giden hicbir kimseyi dogru yola sevketmez |
Adem Ugur Dikkat et, halis din yalnız Allah´ındır. O´nu bırakıp kendilerine bir takım dostlar edinenler: Onlara, bizi sadece Allah´a yaklastırsınlar diye kulluk ediyoruz, derler. Dogrusu Allah, ayrılıga dustukleri seylerde aralarında hukum verecektir. Suphesiz Allah, yalancı ve inkarcı kimseyi dogru yola iletmez |
Adem Ugur Dikkat et, hâlis din yalnız Allah´ındır. O´nu bırakıp kendilerine bir takım dostlar edinenler: Onlara, bizi sadece Allah´a yaklaştırsınlar diye kulluk ediyoruz, derler. Doğrusu Allah, ayrılığa düştükleri şeylerde aralarında hüküm verecektir. Şüphesiz Allah, yalancı ve inkârcı kimseyi doğru yola iletmez |
Ali Bulac Haberin olsun; halis (katıksız) olan din yalnızca Allah'ındır. O'ndan baska veliler edinenler (soyle derler:) "Biz, bunlara bizi Allah'a daha fazla yaklastırsınlar diye ibadet ediyoruz." Elbette Allah, kendi aralarında hakkında ihtilaf ettikleri seylerden hukum verecektir. Gercekten Allah, yalancı, kafir olan kimseyi hidayete erdirmez |
Ali Bulac Haberin olsun; halis (katıksız) olan din yalnızca Allah'ındır. O'ndan başka veliler edinenler (şöyle derler:) "Biz, bunlara bizi Allah'a daha fazla yaklaştırsınlar diye ibadet ediyoruz." Elbette Allah, kendi aralarında hakkında ihtilaf ettikleri şeylerden hüküm verecektir. Gerçekten Allah, yalancı, kafir olan kimseyi hidayete erdirmez |
Ali Fikri Yavuz Iyi bil ki, halis din ancak Allah’ındır. Ondan baska, kendilerine bir takım dostlar (mabutlar) edinenler de soyle diyorlar: “- Biz onlara (putlara) ibadet etmiyoruz, ancak bizi Allah’a daha fazla yaklastırsınlar diye yapıyoruz.” Elbette Allah, onlarla muminler arasında, ihtilaf edib durdukları seyde (din hususunda) hukmunu verecektir. Muhakkak ki Allah, yalancı olan, kafir olan kimseyi dogru yola cıkarmaz |
Ali Fikri Yavuz İyi bil ki, halis din ancak Allah’ındır. Ondan başka, kendilerine bir takım dostlar (mabutlar) edinenler de şöyle diyorlar: “- Biz onlara (putlara) ibadet etmiyoruz, ancak bizi Allah’a daha fazla yaklaştırsınlar diye yapıyoruz.” Elbette Allah, onlarla müminler arasında, ihtilâf edib durdukları şeyde (din hususunda) hükmünü verecektir. Muhakkak ki Allah, yalancı olan, kâfir olan kimseyi doğru yola çıkarmaz |
Celal Y Ld R M Haberiniz olsun ki, halis din (katıksız dindarlık) Allah´ındır; Allah´ı bırakıp (putları) yakın dost ve sahip edinenler, «bunlara ancak bizi Allah´a daha cok yaklastırsınlar diye tapıyoruz» (derler). Allah, elbette onların gorus ayrılıgına dustukleri sey hakkında aralarında hukmedecektir. Suphesiz ki Allah, yalancı nankor inkarcı kimseyi dogru yola cıkarmaz |
Celal Y Ld R M Haberiniz olsun ki, hâlis din (katıksız dindarlık) Allah´ındır; Allah´ı bırakıp (putları) yakın dost ve sahip edinenler, «bunlara ancak bizi Allah´a daha çok yaklaştırsınlar diye tapıyoruz» (derler). Allah, elbette onların görüş ayrılığına düştükleri şey hakkında aralarında hükmedecektir. Şüphesiz ki Allah, yalancı nankör inkarcı kimseyi doğru yola çıkarmaz |