Quran with Russian translation - Surah Az-Zumar ayat 3 - الزُّمَر - Page - Juz 23
﴿أَلَا لِلَّهِ ٱلدِّينُ ٱلۡخَالِصُۚ وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ أَوۡلِيَآءَ مَا نَعۡبُدُهُمۡ إِلَّا لِيُقَرِّبُونَآ إِلَى ٱللَّهِ زُلۡفَىٰٓ إِنَّ ٱللَّهَ يَحۡكُمُ بَيۡنَهُمۡ فِي مَا هُمۡ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي مَنۡ هُوَ كَٰذِبٞ كَفَّارٞ ﴾
[الزُّمَر: 3]
﴿ألا لله الدين الخالص والذين اتخذوا من دونه أولياء ما نعبدهم إلا﴾ [الزُّمَر: 3]
Abu Adel О, да! Аллаху (принадлежит и от Него исходит) чистая (от многобожия) вера [все другие веры и верования не являются той верой, исполнять которую повелел Аллах]. А те, которые взяли покровителей [божества], кроме Него (говорят): «Мы поклоняемся им [божествам] только, чтобы они приблизили нас к Аллаху как можно ближе». Поистине, Аллах рассудит между ними [между верующими (единобожниками) и неверующими (многобожниками)] (в День Суда) относительно того, в чем они разногласят [относительно того, кому должны быть посвящено поклонение]! Поистине, Аллах не ведет (истинным путем) того, кто лжет (возводя на Аллаха ложь), (и) неверен (отвергая Его знамения и доказательства) |
Elmir Kuliev Voistinu, chistaya vera mozhet byt' posvyashchena odnomu Allakhu. A te, kotoryye vzyali sebe vmesto Nego drugikh pokroviteley i pomoshchnikov, govoryat: «My poklonyayemsya im tol'ko dlya togo, chtoby oni priblizili nas k Allakhu kak mozhno blizhe». Allakh rassudit ikh v tom, v chem oni raskhodilis' vo mneniyakh. Voistinu, Allakh ne vedet pryamym putem tekh, kto lzhet i ne veruyet |
Elmir Kuliev Воистину, чистая вера может быть посвящена одному Аллаху. А те, которые взяли себе вместо Него других покровителей и помощников, говорят: «Мы поклоняемся им только для того, чтобы они приблизили нас к Аллаху как можно ближе». Аллах рассудит их в том, в чем они расходились во мнениях. Воистину, Аллах не ведет прямым путем тех, кто лжет и не верует |
Gordy Semyonovich Sablukov Ne k Bogu li otnosit'sya dolzhno iskrenneye blagochestiye? A tekh, kotoryye, oprich' Boga, izbirayut sebe pokroviteley, govorya: "My sluzhim im tol'ko dlya togo, chto oni priblizhayut nas k Bogu, stoya blizko k Nemu", Bog rassudit v tom, v chem oni raznoglasyat. Bog ne putevoditel' tomu, kto lzhets, nechestivets |
Gordy Semyonovich Sablukov Не к Богу ли относиться должно искреннее благочестие? А тех, которые, опричь Бога, избирают себе покровителей, говоря: "Мы служим им только для того, что они приближают нас к Богу, стоя близко к Нему", Бог рассудит в том, в чем они разногласят. Бог не путеводитель тому, кто лжец, нечестивец |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky O! Allakhu - chistaya vera. A te, kotoryye vzyali pomoshchnikov, krome Nego: "My poklonyayemsya im tol'ko, chtoby oni priblizili nas k Allakhu blizost'yu". Allakh rassudit mezhdu nimi v tom, v chem oni raskhodyatsya! Poistine, Allakh ne vedet pryamym putem togo, kto lzhiv, neveren |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky О! Аллаху - чистая вера. А те, которые взяли помощников, кроме Него: "Мы поклоняемся им только, чтобы они приблизили нас к Аллаху близостью". Аллах рассудит между ними в том, в чем они расходятся! Поистине, Аллах не ведет прямым путем того, кто лжив, неверен |