Quran with Spanish translation - Surah Az-Zumar ayat 3 - الزُّمَر - Page - Juz 23
﴿أَلَا لِلَّهِ ٱلدِّينُ ٱلۡخَالِصُۚ وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ أَوۡلِيَآءَ مَا نَعۡبُدُهُمۡ إِلَّا لِيُقَرِّبُونَآ إِلَى ٱللَّهِ زُلۡفَىٰٓ إِنَّ ٱللَّهَ يَحۡكُمُ بَيۡنَهُمۡ فِي مَا هُمۡ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي مَنۡ هُوَ كَٰذِبٞ كَفَّارٞ ﴾
[الزُّمَر: 3]
﴿ألا لله الدين الخالص والذين اتخذوا من دونه أولياء ما نعبدهم إلا﴾ [الزُّمَر: 3]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. ¿Acaso no se le debe rendir a Allah el culto sincero? Aquellos que toman a otros como protectores [y objeto de adoracion] fuera de El dicen: Solo les adoramos para que nos acerquen a Allah [e intercedan por nosotros]. Allah juzgara entre ellos [y los creyentes] acerca de lo que discrepan [la unicidad divina y la idolatria]. En verdad, Allah no guia a quien es mentiroso e incredulo |
Islamic Foundation La adoracion pertenece exclusivamente a Al-lah. Y quienes toman a otros por protectores fuera de El(dicen:)«Solo los adoramos para que nos acerquen a Al-lah[869]». En verdad, Al-lah los juzgara por los asuntos sobre los que discrepan. El no guia a los mentirosos que rechazan la verdad |
Islamic Foundation La adoración pertenece exclusivamente a Al-lah. Y quienes toman a otros por protectores fuera de Él(dicen:)«Solo los adoramos para que nos acerquen a Al-lah[869]». En verdad, Al-lah los juzgará por los asuntos sobre los que discrepan. Él no guía a los mentirosos que rechazan la verdad |
Islamic Foundation La adoracion pertenece exclusivamente a Al-lah. Y quienes toman a otros por protectores fuera de El (dicen:) “Solo los adoramos para que nos acerquen a Al-lah[869]”. En verdad, Al-lah los juzgara por los asuntos sobre los que discrepan. El no guia a los mentirosos que rechazan la verdad |
Islamic Foundation La adoración pertenece exclusivamente a Al-lah. Y quienes toman a otros por protectores fuera de Él (dicen:) “Solo los adoramos para que nos acerquen a Al-lah[869]”. En verdad, Al-lah los juzgará por los asuntos sobre los que discrepan. Él no guía a los mentirosos que rechazan la verdad |
Julio Cortes El culto puro ¿no se debe a Ala? Los que han tomado amigos en lugar de tomarle a El -«Solo les servimos para que nos acerquen bien a Ala»-... Ala decidira entre ellos sobre aquello en que discrepaban. Ala no guia al que miente, al infiel pertinaz |
Julio Cortes El culto puro ¿no se debe a Alá? Los que han tomado amigos en lugar de tomarle a Él -«Sólo les servimos para que nos acerquen bien a Alá»-... Alá decidirá entre ellos sobre aquello en que discrepaban. Alá no guía al que miente, al infiel pertinaz |