Quran with German translation - Surah An-Nisa’ ayat 142 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿إِنَّ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ يُخَٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَهُوَ خَٰدِعُهُمۡ وَإِذَا قَامُوٓاْ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ قَامُواْ كُسَالَىٰ يُرَآءُونَ ٱلنَّاسَ وَلَا يَذۡكُرُونَ ٱللَّهَ إِلَّا قَلِيلٗا ﴾
[النِّسَاء: 142]
﴿إن المنافقين يخادعون الله وهو خادعهم وإذا قاموا إلى الصلاة قاموا كسالى﴾ [النِّسَاء: 142]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Wahrlich, die Heuchler versuchen, Allah zu überlisten; doch Er wird sie überlisten. Und wenn sie sich zum Gebet hinstellen, dann stehen sie ungern auf; (sie tun dies nur), um von den Menschen gesehen zu werden, und sie gedenken Allahs nur selten |
Adel Theodor Khoury Die Heuchler versuchen, Gott zu betrugen; Er ist es aber, der sie betrugt. Und wenn sie sich zum Gebet hinstellen, stellen sie sich nachlassig hin, wobei sie von den Menschen gesehen werden wollen, und sie gedenken Gottes nur wenig |
Adel Theodor Khoury Die Heuchler versuchen, Gott zu betrügen; Er ist es aber, der sie betrügt. Und wenn sie sich zum Gebet hinstellen, stellen sie sich nachlässig hin, wobei sie von den Menschen gesehen werden wollen, und sie gedenken Gottes nur wenig |
Amir Zaidan Gewiß, die Munafiq wollen ALLAH tauschen, doch ER tauscht sie. Und wenn sie sich zum rituellen Gebet erheben, erheben sie sich nur trage, damit wollen sie sich nur den Menschen zeigen, und sie gedenken ALLAHs nur ein wenig |
Amir Zaidan Gewiß, die Munafiq wollen ALLAH täuschen, doch ER täuscht sie. Und wenn sie sich zum rituellen Gebet erheben, erheben sie sich nur träge, damit wollen sie sich nur den Menschen zeigen, und sie gedenken ALLAHs nur ein wenig |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Gewiß, die Heuchler mochten Allah betrugen, doch ist Er es, der sie betrugt. Und wenn sie sich zum Gebet hinstellen, stellen sie sich schwerfallig hin, wobei sie von den Menschen gesehen werden wollen, und gedenken Allahs nur wenig |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Gewiß, die Heuchler möchten Allah betrügen, doch ist Er es, der sie betrügt. Und wenn sie sich zum Gebet hinstellen, stellen sie sich schwerfällig hin, wobei sie von den Menschen gesehen werden wollen, und gedenken Allahs nur wenig |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Gewiß, die Heuchler mochten Allah betrugen, doch ist Er es, der sie betrugt. Und wenn sie sich zum Gebet hinstellen, stellen sie sich schwerfallig hin, wobei sie von den Menschen gesehen werden wollen, und gedenken Allahs nur wenig |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Gewiß, die Heuchler möchten Allah betrügen, doch ist Er es, der sie betrügt. Und wenn sie sich zum Gebet hinstellen, stellen sie sich schwerfällig hin, wobei sie von den Menschen gesehen werden wollen, und gedenken Allahs nur wenig |