Quran with French translation - Surah Fussilat ayat 14 - فُصِّلَت - Page - Juz 24
﴿إِذۡ جَآءَتۡهُمُ ٱلرُّسُلُ مِنۢ بَيۡنِ أَيۡدِيهِمۡ وَمِنۡ خَلۡفِهِمۡ أَلَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّا ٱللَّهَۖ قَالُواْ لَوۡ شَآءَ رَبُّنَا لَأَنزَلَ مَلَٰٓئِكَةٗ فَإِنَّا بِمَآ أُرۡسِلۡتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ ﴾
[فُصِّلَت: 14]
﴿إذ جاءتهم الرسل من بين أيديهم ومن خلفهم ألا تعبدوا إلا الله﴾ [فُصِّلَت: 14]
Islamic Foundation Lorsque les Messagers vinrent vers eux de toutes parts (leur enjoignant) : « N’adorez qu’Allah », ils repondirent : « Si notre Seigneur avait voulu, ce sont des Anges qu’Il aurait fait descendre. Nous mecroyons donc en votre message. » |
Islamic Foundation Lorsque les Messagers vinrent vers eux de toutes parts (leur enjoignant) : « N’adorez qu’Allah », ils répondirent : « Si notre Seigneur avait voulu, ce sont des Anges qu’Il aurait fait descendre. Nous mécroyons donc en votre message. » |
Muhammad Hameedullah Quand les Messagers leur etaient venus, de devant eux et par derriere , [leur disant] : "N’adorez qu’Allah", ils dirent : "Si notre Seigneur avait voulu, Il aurait certainement fait descendre des Anges. Nous ne croyons donc pas a [au message] avec lequel vous avez ete envoyes |
Muhammad Hamidullah Quand les Messagers leur etaient venus, de devant eux et par derriere, [leur disant]: «N'adorez qu'Allah», ils dirent: «Si notre Seigneur avait voulu, Il aurait certainement fait descendre des Anges. Nous ne croyons donc pas [au message] avec lequel vous avez ete envoyes» |
Muhammad Hamidullah Quand les Messagers leur étaient venus, de devant eux et par derrière, [leur disant]: «N'adorez qu'Allah», ils dirent: «Si notre Seigneur avait voulu, Il aurait certainement fait descendre des Anges. Nous ne croyons donc pas [au message] avec lequel vous avez été envoyés» |
Rashid Maash Aux Messagers venus, les uns apres les autres, leur ordonner de n’adorer qu’Allah, ils avaient repondu : « Si notre Seigneur l’avait voulu, Il aurait fait descendre des anges[1223]. Nous ne croyons pas en votre message. » |
Rashid Maash Aux Messagers venus, les uns après les autres, leur ordonner de n’adorer qu’Allah, ils avaient répondu : « Si notre Seigneur l’avait voulu, Il aurait fait descendre des anges[1223]. Nous ne croyons pas en votre message. » |
Shahnaz Saidi Benbetka Lorsque des messagers etaient venus a eux, et avaient sillonne le pays, pour les exhorter a n’adorer que Dieu, ils leur avaient repondu : « Si telle avait ete la volonte de notre Seigneur, Il aurait envoye des anges (et non des mortels) ! Aussi nous denions le message dont vous etes porteur ! » |
Shahnaz Saidi Benbetka Lorsque des messagers étaient venus à eux, et avaient sillonné le pays, pour les exhorter à n’adorer que Dieu, ils leur avaient répondu : « Si telle avait été la volonté de notre Seigneur, Il aurait envoyé des anges (et non des mortels) ! Aussi nous dénions le message dont vous êtes porteur ! » |