×

Dem, der die Ernte des Jenseits begehrt, vermehren Wir seine Ernte; und 42:20 German translation

Quran infoGermanSurah Ash-Shura ⮕ (42:20) ayat 20 in German

42:20 Surah Ash-Shura ayat 20 in German (الألمانية)

Quran with German translation - Surah Ash-Shura ayat 20 - الشُّوري - Page - Juz 25

﴿مَن كَانَ يُرِيدُ حَرۡثَ ٱلۡأٓخِرَةِ نَزِدۡ لَهُۥ فِي حَرۡثِهِۦۖ وَمَن كَانَ يُرِيدُ حَرۡثَ ٱلدُّنۡيَا نُؤۡتِهِۦ مِنۡهَا وَمَا لَهُۥ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ مِن نَّصِيبٍ ﴾
[الشُّوري: 20]

Dem, der die Ernte des Jenseits begehrt, vermehren Wir seine Ernte; und dem, der die Ernte dieser Welt begehrt, geben Wir davon, doch am Jenseits wird er keinen Anteil haben

❮ Previous Next ❯

ترجمة: من كان يريد حرث الآخرة نـزد له في حرثه ومن كان يريد, باللغة الألمانية

﴿من كان يريد حرث الآخرة نـزد له في حرثه ومن كان يريد﴾ [الشُّوري: 20]

Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Dem, der die Ernte des Jenseits begehrt, vermehren Wir seine Ernte; und dem, der die Ernte dieser Welt begehrt, geben Wir davon, doch am Jenseits wird er keinen Anteil haben
Adel Theodor Khoury
Wer die Saaternte des Jenseits haben will, dem mehren Wir noch seine Saaternte. Und wer die Saaternte des Diesseits haben will, dem lassen Wir etwas davon zukommen, er erhalt aber im Jenseits keinen Anteil
Adel Theodor Khoury
Wer die Saaternte des Jenseits haben will, dem mehren Wir noch seine Saaternte. Und wer die Saaternte des Diesseits haben will, dem lassen Wir etwas davon zukommen, er erhält aber im Jenseits keinen Anteil
Amir Zaidan
Wer die Ernte des Jenseits anstrebt, dem vermehren WIR seine Ernte. Und wer die Ernte des Diesseits anstrebt, dem lassen WIR davon zuteil werden, und fur ihn gibt es dann im Jenseits keinen Anteil
Amir Zaidan
Wer die Ernte des Jenseits anstrebt, dem vermehren WIR seine Ernte. Und wer die Ernte des Diesseits anstrebt, dem lassen WIR davon zuteil werden, und für ihn gibt es dann im Jenseits keinen Anteil
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Wer immer die (Ernte) des Saatfeldes fur das Jenseits haben will, dem mehren Wir noch (die Ernte) in seinem Saatfeld. Und wer die (Ernte) des Saatfeldes fur das Diesseits haben will, dem lassen Wir etwas davon zukommen, fur den wird es aber im Jenseits keinen Anteil geben
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Wer immer die (Ernte) des Saatfeldes für das Jenseits haben will, dem mehren Wir noch (die Ernte) in seinem Saatfeld. Und wer die (Ernte) des Saatfeldes für das Diesseits haben will, dem lassen Wir etwas davon zukommen, für den wird es aber im Jenseits keinen Anteil geben
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Wer immer die (Ernte) des Saatfeldes fur das Jenseits haben will, dem mehren Wir noch (die Ernte) in seinem Saatfeld. Und wer die (Ernte) des Saatfeldes fur das Diesseits haben will, dem lassen Wir etwas davon zukommen, fur den wird es aber im Jenseits keinen Anteil geben
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Wer immer die (Ernte) des Saatfeldes für das Jenseits haben will, dem mehren Wir noch (die Ernte) in seinem Saatfeld. Und wer die (Ernte) des Saatfeldes für das Diesseits haben will, dem lassen Wir etwas davon zukommen, für den wird es aber im Jenseits keinen Anteil geben
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek