Quran with German translation - Surah Al-Ahqaf ayat 8 - الأحقَاف - Page - Juz 26
﴿أَمۡ يَقُولُونَ ٱفۡتَرَىٰهُۖ قُلۡ إِنِ ٱفۡتَرَيۡتُهُۥ فَلَا تَمۡلِكُونَ لِي مِنَ ٱللَّهِ شَيۡـًٔاۖ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَا تُفِيضُونَ فِيهِۚ كَفَىٰ بِهِۦ شَهِيدَۢا بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمۡۖ وَهُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ ﴾
[الأحقَاف: 8]
﴿أم يقولون افتراه قل إن افتريته فلا تملكون لي من الله شيئا﴾ [الأحقَاف: 8]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Oder sie sagen: "Er hat ihn (den Quran) erdichtet?" Sprich: "Wenn ich ihn erdichtet habe, könnt ihr mir nichts gegen Allah nützen. Er weiß am besten, in was für Reden ihr euch ergeht. Er genügt als Zeuge gegen mich und euch. Und Er ist der Allvergebende, der Barmherzige |
Adel Theodor Khoury Oder sagen sie wohl: «Er hat ihn erdichtet»? Sprich: Wenn ich ihn erdichtet habe, dann konnt ihr mir vor Gott keinen Nutzen bringen. Er weiß besser, womit ihr euch ausgiebig beschaftigt. Er genugt als Zeuge zwischen mir und euch. Und Er ist der, der voller Vergebung und barmherzig ist |
Adel Theodor Khoury Oder sagen sie wohl: «Er hat ihn erdichtet»? Sprich: Wenn ich ihn erdichtet habe, dann könnt ihr mir vor Gott keinen Nutzen bringen. Er weiß besser, womit ihr euch ausgiebig beschäftigt. Er genügt als Zeuge zwischen mir und euch. Und Er ist der, der voller Vergebung und barmherzig ist |
Amir Zaidan Oder sagen sie etwa: "Er erdichtete ihn"?! Sag: "Sollte ich ihn erdichtet haben, wurdet ihr fur mich vor ALLAH nichts machen konnen! ER weiß besser, was ihr uber ihn lastert. ALLAH genugt als Zeuge zwischen mir und euch. Und ER ist Der Allvergebende, Der Allgnadige |
Amir Zaidan Oder sagen sie etwa: "Er erdichtete ihn"?! Sag: "Sollte ich ihn erdichtet haben, würdet ihr für mich vor ALLAH nichts machen können! ER weiß besser, was ihr über ihn lästert. ALLAH genügt als Zeuge zwischen mir und euch. Und ER ist Der Allvergebende, Der Allgnädige |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Oder sagen sie etwa: "Er hat ihn ersonnen"? Sag: Wenn ich ihn ersonnen haben sollte, so vermogt ihr fur mich nichts gegen Allah (auszurichten). Er weiß sehr wohl, woruber ihr euch (ausgiebig) auslaßt. Er genugt als Zeuge zwischen mir und euch. Und Er ist der Allvergebende und Barmherzige |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Oder sagen sie etwa: "Er hat ihn ersonnen"? Sag: Wenn ich ihn ersonnen haben sollte, so vermögt ihr für mich nichts gegen Allah (auszurichten). Er weiß sehr wohl, worüber ihr euch (ausgiebig) auslaßt. Er genügt als Zeuge zwischen mir und euch. Und Er ist der Allvergebende und Barmherzige |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Oder sagen sie etwa: Er hat ihn ersonnen? Sag: Wenn ich ihn ersonnen haben sollte, so vermogt ihr fur mich nichts gegen Allah (auszurichten). Er weiß sehr wohl, woruber ihr euch (ausgiebig) auslaßt. Er genugt als Zeuge zwischen mir und euch. Und Er ist der Allvergebende und Barmherzige |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Oder sagen sie etwa: Er hat ihn ersonnen? Sag: Wenn ich ihn ersonnen haben sollte, so vermögt ihr für mich nichts gegen Allah (auszurichten). Er weiß sehr wohl, worüber ihr euch (ausgiebig) auslaßt. Er genügt als Zeuge zwischen mir und euch. Und Er ist der Allvergebende und Barmherzige |