Quran with Russian translation - Surah Al-Ahqaf ayat 8 - الأحقَاف - Page - Juz 26
﴿أَمۡ يَقُولُونَ ٱفۡتَرَىٰهُۖ قُلۡ إِنِ ٱفۡتَرَيۡتُهُۥ فَلَا تَمۡلِكُونَ لِي مِنَ ٱللَّهِ شَيۡـًٔاۖ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَا تُفِيضُونَ فِيهِۚ كَفَىٰ بِهِۦ شَهِيدَۢا بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمۡۖ وَهُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ ﴾
[الأحقَاف: 8]
﴿أم يقولون افتراه قل إن افتريته فلا تملكون لي من الله شيئا﴾ [الأحقَاف: 8]
Abu Adel И неужели они [многобожники] скажут: «Измыслил он [Мухаммад] его [Коран]»? Скажи (о, Посланник) (этим многобожникам): «Если бы я измыслил его, то вы не смогли бы ради (спасения) меня (отклонить хоть чуточку полагающегося за это наказания) от Аллаха. Он [Аллах] лучше (кого-либо) знает то, о чем вы разглагольствуете. Достаточно Его как свидетеля между мною и вами! И Он – Прощающий (тех, которые совершают полное покаяние перед Ним), (и) Милосердный (к Своим верующим рабам)» |
Elmir Kuliev Ili zhe oni govoryat: «On izmyslil yego». Skazhi: «Yesli ya izmyslil yego, to vy niskol'ko ne zashchitite menya ot Allakha. Yemu luchshe znat' o tom, o chem vy razglagol'stvuyete. Dovol'no togo, chto On yavlyayetsya Svidetelem mezhdu mnoyu i vami. On - Proshchayushchiy, Miloserdnyy» |
Elmir Kuliev Или же они говорят: «Он измыслил его». Скажи: «Если я измыслил его, то вы нисколько не защитите меня от Аллаха. Ему лучше знать о том, о чем вы разглагольствуете. Довольно того, что Он является Свидетелем между мною и вами. Он - Прощающий, Милосердный» |
Gordy Semyonovich Sablukov Skazhut li oni: "On vydumal yego!" Skazhi: "Yesli ya vydumal yego, to vy, konechno, ne otnimite u Boga vlasti nado mnoyu. On vpolne znayet to, chto vy mnogorechivo govorite o nem. On dostatochnyy svidetel' vam o mne: On proshchayushchiy, miloserdnyy |
Gordy Semyonovich Sablukov Скажут ли они: "Он выдумал его!" Скажи: "Если я выдумал его, то вы, конечно, не отнимите у Бога власти надо мною. Он вполне знает то, что вы многоречиво говорите о нем. Он достаточный свидетель вам о мне: Он прощающий, милосердный |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Mozhet byt', oni skazhut: "Izmyslil on yego!" Skazhi: "Yesli ya izmyslil yego, to vy ne vlastny ni nad chem ot Allakha dlya menya. On luchshe znayet to, o chem vy razglagol'stvuyete. Dovol'no Yego svidetelem mezhdu mnoyu i vami! On - proshchayushchiy, milostivyy |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Может быть, они скажут: "Измыслил он его!" Скажи: "Если я измыслил его, то вы не властны ни над чем от Аллаха для меня. Он лучше знает то, о чем вы разглагольствуете. Довольно Его свидетелем между мною и вами! Он - прощающий, милостивый |