Quran with Turkish translation - Surah Al-Ahqaf ayat 8 - الأحقَاف - Page - Juz 26
﴿أَمۡ يَقُولُونَ ٱفۡتَرَىٰهُۖ قُلۡ إِنِ ٱفۡتَرَيۡتُهُۥ فَلَا تَمۡلِكُونَ لِي مِنَ ٱللَّهِ شَيۡـًٔاۖ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَا تُفِيضُونَ فِيهِۚ كَفَىٰ بِهِۦ شَهِيدَۢا بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمۡۖ وَهُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ ﴾
[الأحقَاف: 8]
﴿أم يقولون افتراه قل إن افتريته فلا تملكون لي من الله شيئا﴾ [الأحقَاف: 8]
Abdulbaki Golpinarli Yoksa bunu, kendisi uyduruyor mu derler? De ki: Ben uyduruyorsam Allah'ın azabından hicbir seyi gideremezsiniz benden; o, Kur'an hakkında neler dediginizi daha iyi bilir; benimle sizin aranızda tanık olarak o yeter ve odur sucları orten, rahim |
Adem Ugur Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? De ki: Eger ben onu uydurmussam, Allah tarafından bana gelecek seyi savmaya gucunuz yetmez. O, sizin Kur´an hakkında yaptıgınız taskınlıkları cok daha iyi bilir. Benimle sizin aranızda sahit olarak O yeter. O, bagıslayan, esirgeyendir |
Adem Ugur Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? De ki: Eğer ben onu uydurmuşsam, Allah tarafından bana gelecek şeyi savmaya gücünüz yetmez. O, sizin Kur´an hakkında yaptığınız taşkınlıkları çok daha iyi bilir. Benimle sizin aranızda şahit olarak O yeter. O, bağışlayan, esirgeyendir |
Ali Bulac Yoksa: "Kendisi onu uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Eger ben uydurdumsa, bu durumda siz, Allah'tan bana (gelecek) hicbir seye malik (engel) olamazsınız. Sizin kendisi (Kur'an) hakkında, ne taskınlıklar yaptıgınızı O daha iyi bilendir. Benimle sizin aranızda sahid olarak O yeter. O, cok bagıslayandır, cok esirgeyendir |
Ali Bulac Yoksa: "Kendisi onu uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Eğer ben uydurdumsa, bu durumda siz, Allah'tan bana (gelecek) hiçbir şeye malik (engel) olamazsınız. Sizin kendisi (Kur'an) hakkında, ne taşkınlıklar yaptığınızı O daha iyi bilendir. Benimle sizin aranızda şahid olarak O yeter. O, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir |
Ali Fikri Yavuz Yahud: “-Kur’an’ı kendisi uydurdu.” derler. (Ey Rasulum), de ki: Eger ben onu uydurdumsa, siz beni Allah’dan kurtaracak hic bir seye sahib olamazsınız; O, sizin icine dalıb durdugunuz (Kur’an’a dair) itirafları cok iyi bilir. Benimle sizin aranızda sahid olarak O yeter. O, Gafur’dur = magfireti boldur, Rahim’dir = cok merhametlidir |
Ali Fikri Yavuz Yahud: “-Kur’an’ı kendisi uydurdu.” derler. (Ey Rasûlüm), de ki: Eğer ben onu uydurdumsa, siz beni Allah’dan kurtaracak hiç bir şeye sahib olamazsınız; O, sizin içine dalıb durduğunuz (Kur’an’a dair) itirafları çok iyi bilir. Benimle sizin aranızda şahid olarak O yeter. O, Gafûr’dur = mağfireti boldur, Rahîm’dir = çok merhametlidir |
Celal Y Ld R M Yoksa onlar, Kur´an´ı O (Muhammed) uydurdu mu diyorlar?! De ki: Eger onu uydurdumsa, o takdirde siz beni Allah´tan (O´nun verecegi azab´dan) kurtaracak hicbir seye sahip degilsinizdir. Ve O, Kur´an hakkında kopardıgınız yaygara ve sergilediginiz taskınlıgı cok iyi bilir. Benimle sizin aramızda sahid olarak Allah yeter. O, cok bagıslayandır, cok merhamet edendir |
Celal Y Ld R M Yoksa onlar, Kur´ân´ı O (Muhammed) uydurdu mu diyorlar?! De ki: Eğer onu uydurdumsa, o takdirde siz beni Allah´tan (O´nun vereceği azâb´dan) kurtaracak hiçbir şeye sahip değilsinizdir. Ve O, Kur´ân hakkında kopardığınız yaygara ve sergilediğiniz taşkınlığı çok iyi bilir. Benimle sizin aramızda şâhid olarak Allah yeter. O, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir |