Quran with German translation - Surah Al-Fath ayat 11 - الفَتح - Page - Juz 26
﴿سَيَقُولُ لَكَ ٱلۡمُخَلَّفُونَ مِنَ ٱلۡأَعۡرَابِ شَغَلَتۡنَآ أَمۡوَٰلُنَا وَأَهۡلُونَا فَٱسۡتَغۡفِرۡ لَنَاۚ يَقُولُونَ بِأَلۡسِنَتِهِم مَّا لَيۡسَ فِي قُلُوبِهِمۡۚ قُلۡ فَمَن يَمۡلِكُ لَكُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيۡـًٔا إِنۡ أَرَادَ بِكُمۡ ضَرًّا أَوۡ أَرَادَ بِكُمۡ نَفۡعَۢاۚ بَلۡ كَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرَۢا ﴾
[الفَتح: 11]
﴿سيقول لك المخلفون من الأعراب شغلتنا أموالنا وأهلونا فاستغفر لنا يقولون بألسنتهم﴾ [الفَتح: 11]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Diejenigen unter den Wüstenarabern, die zurückblieben, werden zu dir sagen: "Beschäftigt haben uns unsere Besitztümer und unsere Familien, darum bitte um Verzeihung für uns." Sie sagen mit ihren Zungen, was nicht in ihren Herzen ist. Sprich: "Wer vermag etwas für euch bei Allah (auszurichten), wenn Er euch Schaden oder Nutzen zufügen will? Nein, Allah ist dessen wohl kundig, was ihr tut |
Adel Theodor Khoury Die Zuruckgelassenen unter den arabischen Beduinen werden zu dir sagen: «Unser Vermogen und unsere Angehorigen haben uns zu sehr in Anspruch genommen. So bitte fur uns um Vergebung.» Sie sagen mit ihrer Zunge, was nicht in ihrem Herzen ist. Sprich: Wer kann fur euch vor Gott uberhaupt etwas bewirken, wenn Er euch schaden will oder wenn Er euch nutzen will? Nein, Gott hat Kenntnis von dem, was ihr tut |
Adel Theodor Khoury Die Zurückgelassenen unter den arabischen Beduinen werden zu dir sagen: «Unser Vermögen und unsere Angehörigen haben uns zu sehr in Anspruch genommen. So bitte für uns um Vergebung.» Sie sagen mit ihrer Zunge, was nicht in ihrem Herzen ist. Sprich: Wer kann für euch vor Gott überhaupt etwas bewirken, wenn Er euch schaden will oder wenn Er euch nützen will? Nein, Gott hat Kenntnis von dem, was ihr tut |
Amir Zaidan Die Zuruckgebliebenen von den Wustenarabern werden dir sagen: "Uns beschaftigten unser Vermogen und unsere Familien, so bitte fur uns um Vergebung!" Sie sagen mit ihren Zungen, was nicht in ihren Herzen ist. Sag: "Wer verfugt fur euch uber etwas von ALLAH, wenn ER fur euch Schadigendes will, oder fur euch Nutzliches will?" Nein, sondern ALLAH ist dessen, was ihr tut, allkundig |
Amir Zaidan Die Zurückgebliebenen von den Wüstenarabern werden dir sagen: "Uns beschäftigten unser Vermögen und unsere Familien, so bitte für uns um Vergebung!" Sie sagen mit ihren Zungen, was nicht in ihren Herzen ist. Sag: "Wer verfügt für euch über etwas von ALLAH, wenn ER für euch Schädigendes will, oder für euch Nützliches will?" Nein, sondern ALLAH ist dessen, was ihr tut, allkundig |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Die Zuruckgelassenen der Wustenaraber werden zu dir sagen: "Unser Besitz und unsere Angehorigen haben uns (zu sehr) beschaftigt; so bitte fur uns um Vergebung." Sie sagen mit ihren Zungen, was nicht in ihren Herzen ist. Sag: Wer vermag denn fur euch bei Allah etwas (zu andern), wenn Er fur euch Schaden will oder wenn Er fur euch Nutzen will? Aber nein! Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Die Zurückgelassenen der Wüstenaraber werden zu dir sagen: "Unser Besitz und unsere Angehörigen haben uns (zu sehr) beschäftigt; so bitte für uns um Vergebung." Sie sagen mit ihren Zungen, was nicht in ihren Herzen ist. Sag: Wer vermag denn für euch bei Allah etwas (zu ändern), wenn Er für euch Schaden will oder wenn Er für euch Nutzen will? Aber nein! Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Die Zuruckgelassenen der Wustenaraber werden zu dir sagen: Unser Besitz und unsere Angehorigen haben uns (zu sehr) beschaftigt; so bitte fur uns um Vergebung. Sie sagen mit ihren Zungen, was nicht in ihren Herzen ist. Sag: Wer vermag denn fur euch bei Allah etwas (zu andern), wenn Er fur euch Schaden will oder wenn Er fur euch Nutzen will? Aber nein! Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Die Zurückgelassenen der Wüstenaraber werden zu dir sagen: Unser Besitz und unsere Angehörigen haben uns (zu sehr) beschäftigt; so bitte für uns um Vergebung. Sie sagen mit ihren Zungen, was nicht in ihren Herzen ist. Sag: Wer vermag denn für euch bei Allah etwas (zu ändern), wenn Er für euch Schaden will oder wenn Er für euch Nutzen will? Aber nein! Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig |