Quran with Turkish translation - Surah Al-Fath ayat 11 - الفَتح - Page - Juz 26
﴿سَيَقُولُ لَكَ ٱلۡمُخَلَّفُونَ مِنَ ٱلۡأَعۡرَابِ شَغَلَتۡنَآ أَمۡوَٰلُنَا وَأَهۡلُونَا فَٱسۡتَغۡفِرۡ لَنَاۚ يَقُولُونَ بِأَلۡسِنَتِهِم مَّا لَيۡسَ فِي قُلُوبِهِمۡۚ قُلۡ فَمَن يَمۡلِكُ لَكُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيۡـًٔا إِنۡ أَرَادَ بِكُمۡ ضَرًّا أَوۡ أَرَادَ بِكُمۡ نَفۡعَۢاۚ بَلۡ كَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرَۢا ﴾
[الفَتح: 11]
﴿سيقول لك المخلفون من الأعراب شغلتنا أموالنا وأهلونا فاستغفر لنا يقولون بألسنتهم﴾ [الفَتح: 11]
Abdulbaki Golpinarli Bedevilerden geri kalanlar, diyecekler ki sana: Bizi mallarımız ve colugumuz cocugumuz oyaladı, artık sen, yarlıganma dile bize; gonullerinde olmayanı dilleriyle soylerler; de ki: Gercekten de size bir zarar eristirmek isterse, yahut bir fayda vermek dilerse Allah'tan, herhangi bir suretle ona ait birseyi kim giderebilir? Hayır; Allah, butun yaptıklarınızdan haberdardır |
Adem Ugur Bedevilerden geri kalmıs olanlar, sana diyecekler ki: "Mallarımız ve ailelerimiz bizi alıkoydu. Allah´tan bizim bagıslanmamızı dile." Onlar kalplerinde olmayanı dilleriyle soylerler. De ki: Allah size bir zarar gelmesini dilerse veya bir fayda elde etmenizi isterse O´na karsı kimin bir seye gucu yetebilir? Kaldı ki, Allah yaptıklarınızdan haberdardır |
Adem Ugur Bedevîlerden geri kalmış olanlar, sana diyecekler ki: "Mallarımız ve ailelerimiz bizi alıkoydu. Allah´tan bizim bağışlanmamızı dile." Onlar kalplerinde olmayanı dilleriyle söylerler. De ki: Allah size bir zarar gelmesini dilerse veya bir fayda elde etmenizi isterse O´na karşı kimin bir şeye gücü yetebilir? Kaldı ki, Allah yaptıklarınızdan haberdardır |
Ali Bulac Bedevilerden geride bırakılanlar, sana diyecekler ki: "Bizi mallarımız ve ailelerimiz mesgul etti. Bundan dolayı bizim icin magfiret dile." Onlar, kalplerinde olmayan seyi dilleriyle soyluyorlar. De ki: "Simdi Allah, size bir zarar isteyecek ya da bir yarar dileyecek olsa, sizin icin Allah'a karsı kim herhangi bir seyle guc yetirebilir? Hayır, Allah yaptıklarınızı haber alandır |
Ali Bulac Bedevilerden geride bırakılanlar, sana diyecekler ki: "Bizi mallarımız ve ailelerimiz meşgul etti. Bundan dolayı bizim için mağfiret dile." Onlar, kalplerinde olmayan şeyi dilleriyle söylüyorlar. De ki: "Şimdi Allah, size bir zarar isteyecek ya da bir yarar dileyecek olsa, sizin için Allah'a karşı kim herhangi bir şeyle güç yetirebilir? Hayır, Allah yaptıklarınızı haber alandır |
Ali Fikri Yavuz (Henuz iman kalblerinde yerlesmemis oldugundan Hudeybiye seferinden) geri kalan bazı Bedevi’ler sana soyle diyeceklerdir: “- Mallarımız ve ailelerimiz bizi, (seninle Hudeybiye seferine cıkmaktan) alıkoydu. Onun icin bize magfiret dile.” Onlar, kalblerinde olmıyan seyi agızlarıyla soyliyecekler. (Ey Rasulum, sen onlara) de ki:”- Eger Allah size bir zarar dilerse, yahud size bir fayda dilerse, artık onun dilemesinden sizi kim koruyabilir? Dogrusu Allah butun yaptıklarınızdan haberdar bulunuyor |
Ali Fikri Yavuz (Henüz iman kalblerinde yerleşmemiş olduğundan Hudeybiye seferinden) geri kalan bazı Bedevî’ler sana şöyle diyeceklerdir: “- Mallarımız ve ailelerimiz bizi, (seninle Hudeybiye seferine çıkmaktan) alıkoydu. Onun için bize mağfiret dile.” Onlar, kalblerinde olmıyan şeyi ağızlarıyla söyliyecekler. (Ey Rasûlüm, sen onlara) de ki:”- Eğer Allah size bir zarar dilerse, yahud size bir fayda dilerse, artık onun dilemesinden sizi kim koruyabilir? Doğrusu Allah bütün yaptıklarınızdan haberdar bulunuyor |
Celal Y Ld R M Bedevilerden (savasa katılmayıp) geri kalanlar ise, «bizi mallarımız ve ailemiz oyaladı. Bizim icin bagıslanma dile..» diyecekler. Onlar kalblerinde olmayanı dilleriyle soylerler. De ki: Eger Allah sizi bir zarara ugratmayı dilerse veya size bir yarar saglamak isterse, O´na karsı kim bir sey yapmaya guc bulabilir ? Elbette Allah yaptıklarınızdan haberlidir |
Celal Y Ld R M Bedevilerden (savaşa katılmayıp) geri kalanlar ise, «bizi mallarımız ve ailemiz oyaladı. Bizim için bağışlanma dile..» diyecekler. Onlar kalblerinde olmayanı dilleriyle söylerler. De ki: Eğer Allah sizi bir zarara uğratmayı dilerse veya size bir yarar sağlamak isterse, O´na karşı kim bir şey yapmaya güç bulabilir ? Elbette Allah yaptıklarınızdan haberlidir |